Nu okazis ke certa knabo, pensema preter siaj jaroj, komencis pripensi tiun ĉi mizeran staton. Li vivis kun sia vidvina patrino, kiu havis du infanetojn krom Namezo (tiel nomiĝis la knabo). Ili estis tre malriĉaj, kaj devis senĉese labori por nutri sin mem kaj la infanojn. La vidvino ne havis pli ol kvardek jarojn, sed Namezo rimarkis ke vespere, post la taga laboro, ŝi ŝajnis tute lacega, kaj kelkajn jarojn post la morto de sia edzo ŝi ekmaljuniĝis. Ofte la knabo diris al ŝi, ke ŝi devus pli ripozi, sed ĉiumatene post la nokto ŝi havis mienon tiel same lacegan kiel vespere; kaj ŝi plendis ke la trablovaj ventoj suferigis sin nokte per reŭmatismaj doloroj, kaj somere ŝi ne povis dormi pro varmeco. Tiam la knabo turnis la okulojn ekster sia hejmo kaj rigardis ĉirkaŭen. Li vidis ke ĉiuflanke estis tiel same: la geviroj frue maljuniĝis kaj multe suferis. Li pensis, "Baldaŭ estos al mi ankaŭ simile; la juneco estas mallonga kaj labora, kaj la vivo estas longa kaj ĉagrena." Fine li malgajadis. Now, it happened that a certain boy, thoughtful1 beyond his years, began to think over this wretched state of things. He lived with his2 widowed mother, who had two little children besides Namezo (this was the lad's name3). They were very poor, and were obliged to work hard without stopping to get food for themselves and the children. The widow was not more than forty, but Namezo noticed that of an evening, after the day's work, she seemed quite tired out,4 and a few years5 after her husband's death she grew old all at once.6 Often the boy told her she ought to take more rest, but every morning7 she had the same worn-out look as in the evening; and she complained that the winds blowing through of a night plagued8 her with9 rheumatic pains, and in summer she could not sleep because of the heat. Then the boy turned his eyes outwards from his home and looked around him. He saw that on every side it was the same10: men and women11 grew old early and suffered much. He thought, "Soon it will be the same with me; youth12 is short and full of work, and life is long and full of trouble." At last he became gloomy altogether.13

1Thoughtful. To think = pens‑i; suf. -em denotes propensity. 2With his widowed mother, i.e. his own = sia. 3This was his name. To name = nom‑i; with suf. -iĝ = to get named, to be called. 4Tired out. Tired = lac‑a; suf. -eg denotes intensity. 5A few years. Accusative of time. 6She grew old all at once. Young = jun‑a; old = maljuna; suf. -iĝ denotes becoming; prefix ek- denotes beginning, or sudden action. 7Every morning = ĉiumatene. "The whole morning" would be la tutan matenon. 8Plagued. To suffer = sufer‑i; suf. -ig is causative; suferigi = to cause to suffer. 9With... pains. Think of the sense. "With" = by means of. 10It was the same. Impersonal: use the adverbial form in -e. 11Men and women. Pref. ge- denotes both sexes. 12Youth. Young = juna; suf. -ec denotes abstract. 13Became gloomy altogether. Gay = gaj‑a; gloomy = malgaja; suf. -ad denotes continuance.

Vintro forpasis, somero alvenis. Unu nokton la knabo estis kuŝanta en sia lito: li estis laboreginta en la kampoj, kaj estis tre laca, sed ju pli li penis ekdormi, des pli li obstine vekiĝadis. La tutan fajran tagon la suno estis malsupren brilinta sur la tegmenton de la dometo, tiel ke la kuŝejo nun similis fornon. Namezo pensis kaj turniĝis, returniĝis kaj repensis; la samaj pensoj, ĉiam ronde revenantaj, iĝis turmento. Fine li ekdormetis, sed la konfuzigaj pensoj, ĉiam la pensoj, ruladis eĉ en lia dormo senkompate tra lia cerbo. Winter passed away, summer came on. One night the boy was lying in his bed: he had been working hard1 in the fields, and was very tired, but the more he tried to go to sleep2 the wider awake he grew. All through the long fiery day the sun had been beating down3 on the roof of the cottage, so that the sleeping-place4 was now like an oven. Namezo thought and tossed, tossed and thought again; the same thoughts, always coming round in a circle, became5 a torture. At length he fell into a light sleep,6 but the distracting7 thoughts, always the thoughts, kept rolling8 through his brain pitilessly, even in his sleep.
Subite ekfalis sur lin granda paco. Li ŝajnis stari sur monta pinto. Laceco kaj zorgo ne estis plu. Ĉirkaŭe vasta soleco. Li kaj la monto—krom tio ekzistis nenio, kaj li estis kontenta. All at once a great peace fell upon him. He seemed to be standing on a mountain-peak. Weariness9 and care were no more. Around vast solitude. He and the mountain—there was nought else, and he was glad.
Al li, tiel lukse enspiranta la freŝan aeron, alvenis fluge blanka birdo. Ĝi aperis, li ne sciis kiel, el la ĉirkaŭanta soleco, kaj metiĝis apud li sur la montan pinton. Ĝi komencis paroli, kaj en lia sonĝo tio ĉi neniel lin surprizis. While he thus breathed in the fresh air with delight, a white bird came flying.10 It appeared, he knew not how, out of the surrounding solitude,11 and came and perched12 beside him on the mountain-top. It began to speak, and in his dream this13 in no way14 astonished him.

1He had been working hard. Pluperfect, lit. he was having worked. Suf. -eg denotes intensity. 2To go to sleep. To sleep = dorm‑i; pref. ek- denotes beginning. 3Down. Above = supr‑e; below = malsupre; n denotes motion. 4Sleeping‑place. To lie = kuŝi; suf. -ej denotes place. 5Became. Suf. -iĝ denotes becoming; here used as a separate verb. 6Fell into a light sleep. To sleep = dorm‑i; suf. -et denotes light sleep; pref. ek- denotes beginning. 7Distracting. Confused = konfuz‑a; suf. -ig denotes causation, confusion‑causing. 8Kept rolling. To roll = rul‑i; suf. -ad denotes continuance. 9Weariness. Tired = lac‑a; suf. -ec denotes abstract. 10Came flying. To fly = flug‑i; root flug- with adverbial ending -e = flyingly. 11Solitude. Alone = sol‑a; suf. -ec denotes abstract. 12Came and perched. The idea of motion is conveyed by the accusative (-n) pinton. 13This. Use neuter form in -o, because it stands alone. "This dream" = tiu ĉi sonĝo. 14In no way. See [table of correlatives].

"Homa knabo," diris la birdo, faligante en lian manon semon el sia beko, "prenu tiun ĉi semon: metu ĝin en la teron: prizorgu ĝin, flegu ĝin, kaj flegadu ĝin. Post tempo plenigota leviĝos el tiu ĉi semo kreskaĵo tia, kian la viaj ĝis nun ne vidis. La aliaj homoj nomas ĝin arbon. Ĝi estos granda; kaj en la venontaj jaroj, se oni deve ĝin flegos, naskiĝos el ĝi arbaroj, kiuj estos ŝirmilo por la homaro, kaj por multaj aliaj celoj utilos. Sed flegi ĝin oni devos, ĉar sen homa penado nenio al homoj prosperas." "Mortal1 boy," said the bird, dropping2 a seed into his hand from its beak, "take this seed: put it in the ground: care for it, tend it, and keep tending it. In the fulness of time there will rise3 from this seed such5 a growth4 as5 your people6 never yet saw. Other peoples call it a tree. It will be big; and in future7 years, if it is duly tended, there will spring from it groves,8 which will give shelter to men and women, and will be useful for many other ends. But tended it must be, for without man's striving nothing turns out well for men."