This is an instance in which Dr. Lightfoot has the "misfortune to dispute not a few propositions, which most critics are agreed in maintaining." I have no objection to his disputing anything. All that I suggest desirable in such a case is some indication that there is anything in dispute, which, I submit, general readers could scarcely discover from the statements of Dr. Westcott or the remarks of Dr. Lightfoot. Now in regard to myself, in desiring to avoid what I objected to in others, I may have gone to the other extreme. But although I perhaps too carefully avoided any indication as to who says "that there is this distinction of dwelling," &c., I did what was possible to attract attention to the actual indirect construction, a fact which must have been patent, as Dr. Lightfoot says, to a "fairly trained schoolboy." I doubly indicated, by a mark and by adding a note, the commencement of the sentence, and not only gave the original below, but actually inserted in the text the opening words, [Greek: einai de tên diastolên tautên tês oikêseôs], for the express purpose of showing the construction. That I did not myself mistake the point is evident, not only from this, but from the fact that I do not make any objection to the translations of Tischendorf and Dr. Westcott, beyond condemning the unmarked introduction of precise words, and that I proceed to argue that "the presbyters," to whom the passage is referred, are in no case necessarily to be associated with the work of Papias, which would have been mere waste of time had I intended to maintain that Irenaeus quoted direct from the Gospel. An observation made to me regarding my note on Dr. Westcott, showed me that I had been misunderstood, and led me to refer to the place again. I immediately withdrew the note which had been interpreted in a way very different from what I had intended, and at the same time perceiving that my argument was obscure and liable to the misinterpretation of which Dr. Lightfoot has made such eager use, I myself at once recast it as well as I could within the limits at my command, [8:1] and this was already published before Dr. Lightfoot's criticism appeared, and before I had any knowledge of his articles. [8:2]

With regard to Tischendorf, however, the validity of my objection is practically admitted in the fullest way by Dr. Lightfoot himself. "Tischendorf's words," he says, "are 'und deshalb, sagen sie, habe der Herr den Ausspruch gethan.' He might have spared the 'sagen sie,' because the German idiom 'habe' enables him to express the main fact that the words were not Irenaeus's own without this addition." Writing of a brother apologist of course he apologetically adds: "But he has not altered any idea which the original contains." [9:1] I affirm, on the contrary, that he has very materially altered an idea—that, in fact, he has warped the whole argument, for Dr. Lightfoot has mercifully omitted to point out that the words just quoted are introduced by the distinct assertion "that Irenaeus quotes even out of the mouth of the presbyters, those high authorities of Papias." The German apologist, therefore, not giving the original text, not saying a word of the adverse judgment of most critics, after fully rendering the construction of Irenaeus by the "habe," quietly inserts "say they," in reference to these "high authorities of Papias," without a hint that these words are his own. [9:2]

My argument briefly is, that there is no ground for asserting that the passage in question, with its reference to "many mansions," was derived from the presbyters of Papias, or from his book, and that it is not a quotation from a work which quotes the presbyters as quoting these words, but one made more directly by Irenaeus—not directly from the Gospel, but probably from some contemporary, and representing nothing more than the exegesis of his own day.

The second point of Canon Lightfoot's attack is in connection with a discussion of the date of Celsus. Dr. Lightfoot quotes a passage from Origen given in my work, [10:1] upon which he comments as follows: "On the strength of the passage so translated, our author supposes that Origen's impression concerning the date of Celsus had meanwhile been 'considerably modified,' and remarks that he now 'treats him as a contemporary.' Unfortunately, however, the tenses, on which everything depends, are freely handled in this translation. Origen does not say 'Celsus has promised,' but 'Celsus promises ([Greek: epangellomenon])—i.e., in the treatise before him, Origen's knowledge was plainly derived from the book itself. And, again, he does not say 'If he has not fulfilled his promise to write,' but 'If he did not write as he undertook to do' ([Greek: egrapsen huposchomenos]); nor 'If he has commenced and finished,' but 'If he commenced and finished' ([Greek: arxamenos sunetelese]). Thus Origen's language itself here points to a past epoch, and is in strict accordance with the earlier passages in his work." [10:2] These remarks, and the triumphant exclamation of Dr. Lightfoot at the close that here "an elaborate argument is wrecked on this rock of grammar," convey a totally wrong impression of the case.

The argument regarding this passage in Origen occurs in a controversy between Tischendorf and Volkmar, the particulars of which I report; [10:3] and to avoid anticipation of the point, I promise to give the passage in its place, which I subsequently do. All the complimentary observations which Dr. Lightfoot makes upon the translation actually fall upon the head of his brother apologist, Tischendorf, whose rendering, as he so much insists upon it, I merely reproduce. The manner in which Tischendorf attacks Volkmar in connection with this passage forcibly reminds me of the amenities addressed to myself by Dr. Lightfoot, who seems unconsciously to have caught the trick of his precursor's scolding. Volkmar had paraphrased Origen's words in a way of which his critic disapproved, and Tischendorf comments as follows: "But here again we have to do with nothing else than a completely abortive fabrication, a certificate of our said critic's poverty. For the assertion derived from the close of the work of Origen rests upon gross ignorance or upon intentional deception. The words of Origen to his patron Ambrosius, who had prompted him to the composition of the whole apology, run as follows" [and here I must give the German]: "'Wenn dass Celsus versprochen hat' [has promised] 'jedenfalls in seinem gegen das Christenthum gerichteten und von Origenes widerlegten Buche) noch eine andere Schrift nach dieser zu verfassen, worin u.s.w.' 'Wenn er nun diese zweite Schrift trotz seines Versprechens nicht geschrieben hat' [has not written], 'so genügt es uns mit diesen acht Büchern auf seine Schrift geantwortet zu haben. Wenn er aber auch jene unternommen und vollendet hat' [has undertaken and completed], 'so treib das Buch auf und schicke es, damit wir auch darauf antworten,'" &c. [11:1] Now this translation of Tischendorf is not made carelessly, but deliberately, for the express purpose of showing the actual words of Origen, and correcting the version of Volkmar; and he insists upon these tenses not only by referring to the Greek of these special phrases, but by again contrasting with them the paraphrase of Volkmar. [11:2] Whatever disregard of tenses and "free handling" of Origen there may be here, therefore, are due to Tischendorf, who may be considered as good a scholar as Dr. Lightfoot, and not a less zealous apologist.

Instead of depending on the "strength of the passage so translated," however, as Canon Lightfoot represents, my argument is independent of this or any other version of Origen's words; and, in fact, the point is only incidentally introduced, and more as the view of others than my own. I point out [12:1] that Origen evidently knows nothing of his adversary: and I add that "it is almost impossible to avoid the conviction that, during the time he was composing his work, his impressions concerning the date and identity of his opponent became considerably modified." I then proceed to enumerate some of the reasons. In the earlier portion of his first book (i. 8), Origen has heard that his Celsus is the Epicurean of the reign of Hadrian and later, but a little further on (i. 68), he confesses his ignorance as to whether he is the same Celsus who wrote against magic, which Celsus the Epicurean actually did. In the fourth book (iv. 36) he expresses uncertainty as to whether the Epicurean Celsus had composed the work against Christians which he is refuting, and at the close of his treatise he treats him as a contemporary, for, as I again mention, Volkmar and others assert, on the strength of the passage in the eighth book and from other considerations, that Celsus really was a contemporary of Origen. I proceed to argue that, even if Celsus were the Epicurean friend of Lucian, there could be no ground for assigning to him an early date; but, on the contrary, that so far from being an Epicurean, the Celsus attacked by Origen evidently was a Neo-Platonist. This, and the circumstance that his work indicates a period of persecution against Christians, leads to the conclusion, I point out, that he must be dated about the beginning of the third century. My argument, in short, scarcely turns upon the passage in Origen at all, and that which renders it incapable of being wrecked is the fact that Celsus never mentions the Gospels, and much less adds anything to our knowledge of their authors, which can entitle them to greater credit as witnesses for the reality of Divine Revelation.

I do not intend to bandy many words with Canon Lightfoot regarding translations. Nothing is so easy as to find fault with the rendering of passages from another language, or to point out variations in tenses and expressions, not in themselves of the slightest importance to the main issue, in freely transferring the spirit of sentences from their natural context to an isolated position in quotation. Such a personal matter as Dr. Lightfoot's general strictures, in this respect, I feel cannot interest the readers of this Review. I am quite ready to accept correction even from an opponent where I am wrong, but I am quite content to leave to the judgment of all who will examine them in a fair spirit the voluminous quotations in my work. The 'higher criticism,' in which Dr. Lightfoot seems to have indulged in this article, scarcely rises above the correction of an exercise or the conjugation of a verb. [13:1]

I am extremely obliged to Dr. Lightfoot for pointing out two clerical errors which had escaped me, but which have been discovered and magnified by his microscopic criticism, and thrown at my head by his apologetic zeal. The first is in reference to what he describes as "a highly important question of Biblical criticism." In speaking, en passant, of a passage in John v. 3, 4, in connection with the "Age of Miracles," the words "it is argued that" were accidentally omitted from vol. i. p. 113, line 19, and the sentence should read, "and it is argued that it was probably a later interpolation." [14:1] In vol. ii. p. 420, after again mentioning the rejection of the passage, I proceed to state my own personal belief that the words must have Originally stood in the text, because v. 7 indicates the existence of such a context. The second error is in vol. ii. p. 423, line 24, in which "only" has been substituted for "never" in deciphering my MS. Since this is such a common-place of "apologists," as Dr. Lightfoot points out, surely he might have put a courteous construction upon the error, instead of venting upon me so much righteous indignation. I can assure him that I do not in the slightest degree grudge him the full benefit of the argument that the fourth Gospel never once distinguishes John the Baptist from the Apostle John by the addition [Greek: ho Baptistês]. [15:1]

I turn, however, to a more important matter. Canon Lightfoot attacks me in no measured terms for a criticism upon Dr. Westcott's mode of dealing with a piece of information regarding Basilides. He says—

"Dr. Westcott writes of Basilides as follows:—