"Why then," he asks,

"does he not add that 'apologetic' writers refer to such passages as Matt. xiii. 37 (comp. Luke xiii. 34), 'O Jerusalem, Jerusalem … how often would I have gathered thy children together'? Here the expression 'how often,' it is contended, obliges us to postulate other visits, probably several visits, to Jerusalem, which are not recorded in the Synoptic Gospels themselves. And it may be suggested also that the twice-repeated notice of time in the context of St. Luke, 'I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected,' 'I must walk to-day and to-morrow and the day following,' points to the very duration of our Lord's ministry, as indicated by the fourth Gospel. If so, the coincidence is the more remarkable because it does not appear that St. Luke himself, while wording these prophetic words, was aware of their full historical import." [27:1]

Now it might have struck Dr. Lightfoot that if anyone making an enquiry into the reality of Divine Revelation were obliged, in order to escape charges of want of candour, fulness, and impartiality, or insinuations of ignorance, to reproduce and refute all apologetic arguments like this, the duration of modern life would scarcely suffice for the task; and "if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain all the books that should be written." It is very right that anyone believing it valid should advance this or any other reasoning in reply to objections, or in support of opinions; but is it not somewhat unreasonable vehemently to condemn a writer for not exhausting himself, and his readers, by discussing pleas which are not only unsound in themselves, but irrelevant to the direct purpose of his work? I have only advanced objections against the Johannine authorship of the fourth Gospel, which seem to me unrefuted by any of the explanations offered.

Let me now turn to more important instances. Dr. Lightfoot asks: "Why, when he is endeavouring to minimise, if not deny, the Hebraic character of the fourth Gospel, does he wholly ignore the investigations of Luthardt and others, which (as 'apologists' venture to think) show that the whole texture of the language the fourth Gospel is Hebraic?" [27:2] Now my statements with regard to the language of the Apocalypse and fourth Gospel are as follows. Of the Apocalypse I say: "The language in which the book is written is the most Hebraistic Greek of the New Testament;" [28:1] and further on: "The barbarous Hebraistic Greek and abrupt, inelegant diction are natural to the unlettered fisherman of Galilee." [28:2] Of the Gospel I say: "Instead of the Hebraistic Greek and harsh diction which might be expected from the unlettered and ignorant [28:3] fisherman of Galilee, we find, in the fourth Gospel, the purest and least Hebraistic Greek of any of the Gospels (some parts of the third synoptic, perhaps, alone excepted), and a refinement and beauty of composition whose charm has captivated the world," &c. [28:4] In another place I say: "The language in which the Gospel is written, as we have already mentioned, is much less Hebraic than that of the other Gospels, with the exception, perhaps, of parts of the Gospel according to Luke, and its Hebraisms are not on the whole greater than was almost invariably the case with Hellenistic Greek; but its composition is distinguished by peculiar smoothness, grace, and beauty, and in this respect it is assigned the first rank amongst the Gospels." [28:5] I believe that I do not say another word as to the texture of the language of the fourth Gospel, and it will be observed that my remarks are almost wholly limited to the comparative quality of the Greek of the fourth Gospel, on the one hand, and the Apocalypse and Synoptics on the other, and that they do not exclude Hebraisms. The views expressed might be supported by numberless authorities. As Dr. Lightfoot accuses me of "wholly ignoring" the results at which Luthardt and others have arrived, I will quote what Luthardt says of the two works: "The difference of the language, as well in regard to grammar and style as to doctrine, is, of course, in a high degree remarkable … As regards grammar, the Gospel is written in correct, the Apocalypse in incorrect Greek." He argues that this is a consequence of sovereign freedom in the latter, and that from the nature of the composition the author of the Apocalypse wrote in an artificial style, and could both have spoken and written otherwise. "The errors are not errors of ignorance, but intentional emancipations from the rules of grammar" (!), in imitation of ancient prophetic style. Presently he proceeds: "If, then, on the one hand, the Apocalypse is written in worse Greek and less correctly than its author was able to speak and write, the question, on the hand, is, whether the Gospel is not in too good Greek to be credited to a born Jew and Palestinian." Luthardt maintains "that the style of the Gospel betrays the born Jew, and certainly not the Greek," but the force which he intends to give to all this reasoning is clearly indicated by the conclusion at which he finally arrives, that "the linguistic gulf between the Gospel and the Apocalypse is not impassable." [29:1] This result from so staunch an apologist, obviously to minimise the Hebraic character of the Apocalypse, is not after all so strikingly different from my representation. Take again the opinion of so eminent an apologist as Bleek: "The language of the Apocalypse in its whole character is beyond comparison harsher, rougher, looser, and presents grosser incorrectness than any other book of the New Testament, whilst the language of the Gospel is certainly not pure Greek, but is beyond comparison more grammatically correct." [29:2] I am merely replying, to the statements of Dr. Lightfoot, and not arguing afresh regarding the language of the fourth Gospel, or I might produce very different arguments and authorities, but I may remark that the critical dilemma which I have represented, in reviewing the fourth Gospel, is not merely dependent upon linguistic considerations, but arises out of the aggregate and conflicting phenomena presented by the Apocalypse on the one hand and the Gospel on the other.

Space only allows of my referring to one other instance. [30:1] Dr.
Lightfoot says—

"If by any chance he condescends to discuss a question, he takes care to fasten on the least likely solution of 'apologists' (e.g. the identification of Sychar and Shechem), [30:2] omitting altogether to notice others."

In a note Dr. Lightfoot adds:—

"Travellers and 'apologists' alike now more commonly identify Sychar with the village bearing the Arabic name Askar. This fact is not mentioned by our author. He says moreover, 'It is admitted that there was no such place (as Sychar, [Greek: Suchár]), and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty.' This is altogether untrue. Others besides 'apologists' point to passages in the Talmud which speak of 'the well of Suchar (or Sochar or Sichar);' see Neubauer, 'La Géographie du Talmud,' p. 169 f. Our author refers in his note to an article by Delitzsch, ('Zeitschr. J. Luth. Theol.,' 1856, p. 240 f.) He cannot have read the article, for these Talmudic references are its main purport." [30:3]

I may perhaps be allowed to refer, first, to the two sentences which I have taken the liberty of putting in italics. If it be possible for an apologist to apologise, an apology is surely due to the readers of the "Contemporary Review," at least, for this style of criticism, to which, I doubt not, they are as little accustomed as I am myself. There is no satisfying Dr. Lightfoot. I give him references, and he accuses me of "literary browbeating" and "subtle intimidation;" I do not give references, and he gives me the lie. I refer to the article of Delitzsch in support of my specific statement that he rejects the identification of Sychar with Sichem, and apparently because I do not quote the whole study Dr. Lightfoot courteously asserts that I cannot have read it. [31:1]

My statement [31:2] is, that it is admitted that there was no such place as Sychar—I ought to have added, "except by apologists who never admit anything"—but I thought that in saying: "and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty," I had sufficiently excepted apologists, and indicated that many assertions and conjectures are advanced by them for that purpose. I mention that the conjecture which identifies Sychar and Sichem is rejected by some, refer to Credner's supposition that the alteration may be due to some error committed by a secretary in writing down the Gospel from the dictation of the Apostle, and that Sichem is meant, and I state the "nickname" hypothesis of Hengstenberg and others. It is undeniable that, with the exception of some vague references in the Talmud to a somewhat similar, but not identical, name, the locality of which is quite uncertain, no place bearing, or having borne, the designation of Sychar is known. The ordinary apologetic theory, as Dr. Lightfoot may find "in any common source of information,"—Dr. Smith's "Dictionary of the Bible," for instance—is the delightfully comprehensive one: "Sychar was either a name applied to the town of Shechem, or it was an independent place." This authority, however, goes clean against Dr. Lightfoot's assertion, for it continues: "The first of these alternatives is now almost universally accepted." Lightfoot [32:1] considered Sychar a mere alteration of the name Sichem, both representing the same place. He found a reference in the Talmud to "Ain Socar," and with great hesitation he associated the name with Sychar. "May we not venture" to render it "the well of Sychar"? And after detailed extracts and explanations he says: "And now let the reader give us his judgment as to its name and place, whether it doth not seem to have some relation with our 'well of Sychar.' It may be disputed on either side." Wieseler, who first, in more recent times, developed the conjectures of Lightfoot, argues: "In the first place, there can be no doubt that by [Greek: Suchar] Sichem is meant," and he adds, a few lines after: "Regarding this there is no controversy amongst interpreters." He totally rejects the idea of such in alteration of the name occurring in translation, which he says is "unprecedented." He therefore concludes that in [Greek: Suchar] we have another name for Sichem. He merely submits this, however, as "a new hypothesis to the judgment of the reader," [32:2] which alone shows the uncertainty of the suggestion. Lightfoot and Wieseler are substantially followed by Olshausen, [32:3] De Wette, [32:4] Hug, [32:5] Bunsen, [32:6] Riggenbach, [32:7] Godet, [32:8] and others. Bleek, [32:9] in spite of the arguments of Delitzsch and Ewald, and their Talmudic researches, considers that the old town of Sichem is meant. Delitzsch, [32:10] Ewald, [32:11] Lange, [32:12] Meyer, [32:13] and others think that Sychar was near to, but distinct from, Sichem. Lücke [33:1] is very undecided. He recognises the extraordinary difference in the name Sychar. He does not favourably receive Lightfoot's arguments regarding an alteration of the name of Sichem, nor his conjectures as to the relation of the place mentioned in the Talmud to Sichem, which he thinks is "very doubtful," and he seems to incline rather to an accidental corruption of Sichem into Sychar, although he feels the great difficulties in the way of such an explanation. Ewald condemns the "Talmudische Studien" of Delitzsch as generally more complicating than clearing up difficulties, and his views as commonly incorrect, and, whilst agreeing with him that Sychar cannot be the same place as Sichem, he points out that the site of the valley of the well of the Talmud is certainly doubtful. [33:2] He explains his own views, however, more clearly in another place:—