I have now mentioned nearly all the examples of Old Mercian to be found before the Conquest. After that event it was still the Southern dialect that prevailed, and there is scarcely any Mercian (or Midland) to be found except in the Laud MS. of the Anglo-Saxon Chronicle, which was written at Peterborough. See the extract, describing the miserable state of England during the reign of Stephen, in Specimens of Early English, Part i.

It was about the year 1200 that the remarkable work appeared that is known by the name of The Ormulum, written in the North-East Midland of Lincolnshire, which is the first clear example of the form which our literary language was destined to assume. It is an extremely long and dreary poem of about 10,000 long lines, written in a sadly monotonous unrimed metre; and it contains an introduction, paraphrases relating to the gospels read in the church during the year, and homilies upon the same. It was named Ormulum by the author after his own name, which was Orm; and the sole existing MS. is probably in the handwriting of Orm himself, who employed a phonetic spelling of his own invention which he strongly recommends. Owing to this circumstance and to the fact that his very regular metre leaves no doubt as to his grammatical forms, this otherwise uninviting poem has a high philological value. In my book entitled The Chaucer Canon, published at Oxford in 1900, I quote 78 long lines from the Ormulum, reduced to a simpler system of spelling, at pp. 9-14; and, at pp. 15-18,I give an analysis of the suffixes employed by Orm to mark grammatical inflexions. At pp. 30-41, I give an analysis of similar inflexions as employed by Chaucer, who likewise employed the East Midland dialect, but with such slight modifications of Orm’s language as were due to his living in London instead of Lincolnshire, and to the fact that he wrote more than 150 years later. The agreement, as to grammatical usages, of these two authors is extremely close, allowing for lapse of time; and the comparison between them gives most indubitable and valuable results. There is no better way of learning Chaucer’s grammar.

As East Midland was spread over a wide area, there are, as might be expected, some varieties of it. The dialects of Lincolnshire and of Norfolk were not quite the same, and both differed somewhat from that of Essex and Middlesex; but the general characteristics of all three sub-dialects are very much alike. As time went on, the speech of the students of Oxford and Cambridge was closely assimilated to that of the court as held in London; and this “educated” type was naturally that to which Caxton and the great writers of the sixteenth century endeavoured to conform.

We have one ancient specimen of the London dialect which is eminently authentic and valuable, and has the additional advantage of being exactly dated. This is the document known as “The only English Proclamation of Henry III,” issued on Oct. 18, 1258. Its intention was to confirm to the people the “Provisions of Oxford,” a charter of rights that had been wrested from the king, from which we may conclude that the Proclamation was issued by Henry rather by compulsion than by his own free will. There is a note at the end which tells us that a copy was sent to every shire in England and to Ireland. If every copy had been preserved, we should have a plentiful supply. As it is, only two copies have survived. One is the copy which found its way to Oxford; and the other is the original from which the copies were made, which has been carefully preserved for six centuries and a half in the Public Record Office in London. I here give the contents of the original, substituting y (at the beginning of a word) or gh (elsewhere) for the symbol ȝ, and th for the symbol þ, and v for u when between two vowels.

¶ Henri, thurgh Godes fultume king on Engleneloande, Lhoaverd on Yrloande, Duk on Norm(andi), on Aquitaine, and Eorl on Aniow, send igretinge to alle hise holde ilærde and ileawede on Huntendoneschire: thæt witen ye wel alle, thæt we willen and unnen thæt, thæt ure rædesmen alle, other the moare dæl of heom thæt beoth ichosen thurgh us and thurgh thæt loandes folk on ure kuneriche, habbeth idon and schullen don in the worthnesse of Gode and on ure treowthe, for the freme of the loande, thurgh the besighte of than to-foren iseide redesmen, beo stedefaest and ilestinde in alle thinge, abuten ænde.
And we hoaten alle ure treowe, in the treowthe thæt heo us ogen, thæt heo stedefæstliche healden, and swerien to healden and to werien, tho isetnesses thæt beon imakede and beon to makien, thurgh than to-foren iseide rædesmen, other thurgh the moare dæl of hem, alswo also hit is biforen iseid; And thæt æhc other helpe thæt for to done bi than ilche othe, ayenes alle men, right for to done and to foangen. And noan ne nime of loande ne of eghte, wherthurgh this besighte mughe beon ilet other iwersed on onie wise.
And yif oni other onie cumen her onyenes, we willen and hoaten thæt alle ure treowe heom healden deadliche ifoan. And for thæt we willen thæt this beo stedefæst and lestinde, we senden yew this writ open, iseined with ure seel, to halden a-manges yew me hord.
Witnesse us selven æt Lundene, thane eghtetenthe day on the monthe of Octobre, in the two and fowertighthe yeare of ure cruninge.
And this wes idon ætforen ure isworene redesmen, Boneface archebischop on Kanterburi, Walter of Cantelow, bischop on Wirechestre, Simon of Muntfort, eorl on Leirchestre, Richard of Clare, eorl on Glowchestre and on Hurtforde, Roger Bigod, eorl on Northfolke and marescal on Engleneloande, Perres of Sauveye, Willelm of Fort, eorl on Aubemarle, Iohan of Pleisseiz, eorl on Warewike, Iohan Geffreës sune, Perres of Muntfort, Richard of Grey, Roger of Mortemer, James of Aldithel; and ætforen othre inoghe.
¶ And al on tho ilche worden is isend in-to ævrihce othre shcire over al thære kuneriche on Engleneloande, and ek in-tel Irelonde.

This document presents at first sight many unfamiliar forms, but really differs from Modern English mainly in the spelling, which of course represents the pronunciation of that period. The grammar is perfectly intelligible, and this is the surest mark of similarity of language; we may, however, note the use of send as a contraction of sendeth, and of oni for “any man” in the singular, while onie, being plural, represents “any men.”

The other chief variations are in the vocabulary or word-list, due to the fact that this Proclamation is older than the reigns of the first three Edwards, which was the period when so many words of Anglo-Norman origin entered our language, displacing many words of native origin that thus became obsolete; though some were exchanged for other native words. We may notice, for example, fultume, “assistance”; holde, “faithful”; ilærde and ileawede, “learned and unlearned”; unnen, “grant”; rædesmen, “councillors”; kuneriche, “kingdom”; and so on. I subjoin a closely literal translation, retaining awkward expressions.

¶ Henry, through God’s assistance, king in England, Lord in Ireland, Duke in Normandy, in Aquitaine, and Earl in Anjou, sendeth greeting to all his faithful, learned and unlearned, in Huntingdonshire; that wit ye well all, that we will and grant that which our councillors all, or the more deal (part) of them, that be chosen through us and through the land’s folk in our kingdom, have done and shall do in the worship of God and in our truth, for the benefit of the land, through the provision of the beforesaid councillors, be steadfast and lasting in all things without end. And we command all our true-men, in the truth that they us owe, that they steadfastly hold, and swear to hold and to defend, the statutes that be made and be to make, through the aforesaid councillors, or through the more deal of them, even as it is before said; and that each help other that for to do, by the same oath, against all men, right for to do and to receive. And (let) none take of land nor of property, wherethrough this provision may be let or worsened in any wise. And if any-man or any-men come here-against, we will and command that all our true-men hold them (as) deadly foes. And for that we will that this be steadfast and lasting, we send you this writ open, signed with our seal, to hold amongst you in hoard. Witness us-selves at London, the eighteenth day in the month of October, in the two and fortieth year of our crowning. And this was done before our sworen councillors, Boneface, archbishop of Canterbury, Walter of Cantelow, bishop of Worcester, Simon of Muntfort, earl of Leicester, ... and before others enough.

¶ And all in the same words is sent into every other shire over all the kingdom in England, and eke into Ireland.