[22] Chendrawasi, possibly due to confusion with the berek-berek of the commoner versions, but this point also requires further investigation. Mr. Clifford has recorded a similar confusion (the berek-berek being supposed, he says, to fly feet upwards like the chendrawasi). See note on chandrawasih in text, p. 111, supra. [↑]
[24] Gĕndala, elsewhere mĕnala (v. infr.): (a) I can find nothing nearer to it in the dictionaries than gĕndala (with a cross-reference to kendala) in Klinkert, who explains it as meaning an obstacle or hindrance. If this is right it may perhaps be translated “Hold-fast,” as a euphemism for “snares”; (b) on the other hand, if, as seems most likely, mĕnala is the correct form, it may simply stand for mendala (= bandala, a bundle), and so mean “enter my sack”; (c) or it may even conceivably mean “enter my circle” (referring to the circular hut), from a Sanskrit word meaning circle or disc (v. Kl. s.v.). This, however, seems far-fetched, and perhaps (b) is the most natural explanation. [↑]
[25] Raja Sakti, “Magic Prince,” a euphemism for the hut (bumbun); possibly in allusion to the wizard concealed inside it. [↑]
[26] Raja Gila, “Prince Distraction,” a euphemism for the decoy-tube (buluh dekut). [↑]
[27] Do’ Ding is evidently a name given in allusion to some kind of pigeon, but the only pigeon name which comes at all near it is puding. It is quite possible that this may be right, although one of my informants told me that it was meant to refer to a kind of pigeon called rangob, which is not given in Klinkert’s dictionary. [↑]
[28] Madukara was explained to me by a Malay as referring to a kind of pigeon generally called punei jambu. Klinkert only gives madoe-kara as meaning “silken stuff inwoven with gold or embroidered with a special pattern,” etc. [↑]
[29] Lapek, v.l. sumpit (a rice bag). [↑]
[30] Menturun, the Selangor name of the bear-cat (Arctictis binturong). [↑]
[31] Dokoh is a crescent-shaped breast-ornament rather than a necklace in the ordinary sense. Still it is suspended round the neck of the wearer, and necklace is perhaps the best translation. I may remark that such a “necklace” (dokoh) is often worn by Malay brides and bridegrooms, and may even be seen decorating the neck of an animal, such as the buffalo, when it is dressed up and sent as a present to some great man. [↑]