[82] Pinta-pinta = perminta’an, request. [↑]

[83] Ari bĕkari: so pronounced by ’Che Indut and other Langat Malays. Bĕkari is in no dictionary that I could find, and I only came upon bĕgari by accident in Klinkert, who only gave, however, a cross-reference to pĕgari, which form he does not give in its right place. I found bĕgari, however, in Pijnappel, q.v. s.v. He explains it as meaning “to appear,” “to come to light.” A similar phrase occurs in cclxvi, infra. [↑]

[84] v.l. Membalun. [↑]

[85] Uru-uru: the only sense given by Klinkert is that of a kind of rattle used to decoy fish—made of a cocoa-nut shell, and some Chinese copper coins. But in this context it looks most like a double rhyme to guru. [↑]

[86] Qu. di-tapakan, i.e. by footsteps. [↑]

[87] Rindang was explained as = rindu (suka gemar). Kutop = tutop. Bintongan = benchana, kasusahan. Teng explained as = kaki sablah, as in tengkis. Bertengteng = jalan kaki sablah. The Bunga satengteng is also called the Satawar. [↑]

[88] Em. Jin Tanah. [↑]

[89] Or Petala, i.e. Batara. [↑]

[90] Mĕrak in the “Bhasa Hantu,” or “Spirit Language,” means sirih, and it is in this sense that it should apparently be taken here. The ordinary meaning of mĕrak (peacock) makes nonsense. [↑]

[91] Kutu hutan, lit. “flea of the forest,” i.e. the mouse-deer. [↑]