(Here mention the article whose whereabouts you wish to ascertain.)
The Five Ominous Times
[ccxliii] Katika Lima [p. [545].
Katika Maswara
Ini pada menyatakan katika Maswara: jika berjalan bertemu dengan orang kaya puteh kuning warna-nya atau melihat perampuan puteh kuning; dan laba puteh jua, dan jika orang lari ka matahari hidop pergi-nya pada rumah neschaya kadapatan jua; dan berniaga puteh, laba; dan harta hilang, orang puteh kuning menchuri [dia?] di-taroh-nya pada kapala-nya tidor tetapi berbulan maka dapat; jika khabar baik sunggoh jika khabar jahat tiada sunggohan[75] jika sakit sebab [?[76]]; jika di-sĕrang orang baik, jika menyĕrang orang tiada baik; jika menyabong ayam puteh menang, hitam alah, jika marga [satwa?] puteh di kanan hitam di kiri; jika zakat puteh kuning warna-nya saperti amas dan perak dan di-brikan kapada fakir dan miskin.
As an illustration of the way in which Malay MSS. vary, another version (from Naning, Malacca) is here given:—
Bab pada katika Maswara: kalakuan-nya puteh kuning; jika berjalan bertemu dengan orang puteh kuning atau orang berbangsa pakeian-nya puteh kuning; jika kita di-perjamu orang [pada] katika itu lĕmak manis, jika mengadap raja-raja baik, atau barang kerja pun baik; jika warta baik sunggoh, jika warta jahat tiada sunggoh; jika melawan orang ka kanan ʿisharat-nya, jika di-riba-i hilang orang puteh kuning menchuri dia di-bawa-nya ka hulu sungei, rumah-nya orang itu mardaheka tanda itu tiada hilang atau lupa jua marah dia (?) jika sahya [la]ri ka mashrik pergi-nya diam-nya kapada rumah orang tinggal, jika ka laut ʿalamat di-tangkap orang sahya [la]ri itu, tiada hilang; jika berniaga, beruleh laba; jika mendatangi, orang, baik; jika di-sĕrang orang tiada baik; jika menerka (?) puteh kuning deri kanan hijau deri kiri; jika [membuat] bilah pandak deri kanan panjang deri kiri; jika biji, genap bilang-nya; jika luka pada katika itu hingga lutut-nya ka bawah.
In the following sections the two versions have been combined: words appearing in the Naning version only being in italics, words of the other version only enclosed in round brackets, and the rest being common to both versions:—
Katika Kala
Bab (ini) pada (menyatakan) katika Kala: kalakuan-nya hitam merah, jika kita berjalan bertemu dengan orang jahat atau berklahi; jika kita pergi pada suatu tidak baik atau tiada kita dapati; jika di-perjamu orang kita [?] sayor atau daging; jika warta baik, tiada sunggoh; jika warta jahat, sunggoh; jika kita mengadap raja atau orang kaya-kaya pada katika itu baik kita berheibat-nya[77] [?]; jika di-riba-i hilang orang hitam memaling dia parut kapala-nya ka selatan di-bawa-nya ikal rambut-nya, lagi kuasa bersumpah [?] orang itu; [?] (penchuri) [?] (di-bawa-nya ka utara, tiada dapat lagi); jika sahya [lar]i ka hilir pergi-nya lambat dapat, atau ka laut jika tiada di-ikut dalam tiga hari neschaya jauh pergi-nya (dan) jika sakit pada katika itu (pedih sakit-nya) hantu orang menyakat dia: akan penawar-nya ayam hitam satĕlah genap tujoh hari maka di-mandikan ʿafiat uleh-nya; jika menyĕrang baik, jika di-sĕrang (orang jahat) tiada baik; jika menyabong ayam hitam menang, puteh alah, telapi tatkala melĕpas dia jangan mengadap ka barat; jika marga[78] [satwa] hitam deri kanan puteh kuning (hitam) di kiri (jika ... jahat); jika [membuat] bilah pandak deri kanan panjang di kiri; biji tiada genap bilang-nya; jika luka hingga pinggang ka bawah, (jika sakit akan ubat-nya hitam warna-nya; jika kahilangan amas dapat, jika kahila[ngan] suasa tiada dapat).