He stands high upon it; Now the Holy Young Man [Young Woman, in second stanza], With the great plumed arrow, Verily his own sacred implement, His treasure, by virtue of which he is truly holy.

[204.] A reference to the myth, and the description of the ceremonies will probably be sufficient to give the reader an understanding of this song. This set of songs, it is said, was first sung by the black sheep which stood on the rock as a sign to the Navajo fugitive; hence the name. (See paragraphs [35], [47], [48], [54].)

[205.] [ SIXTH SONG OF THE MOUNTAIN SHEEP.]

Binaçoöláe [four times] oäyèhe oöhè.

1. Kaç Tsilkè-¢igìni,

2. Ca‘bitlòli yèë,

3. Tsí¢a bialìli,

4. Bíja ye¢igíngo,

5. Binaçoöláe oäyèhe oöhè.

6. Kaç Tcikè-¢igìni,

7. Natsilíçi yèë,

8. Tsí¢a bialìli,

9. Bíja ye¢igíngo,

10. Binaçoöláe oäyèhe oöhè.

[206.] Translation.—1, 6. Kaç, now; tsilkè, young man; tcikè, young woman; ¢igìni holy one, god or goddess. 2. Ca‘bitlòl, sunbeam, sunbeams; ye, with. 3, 8. Tsi¢a, verily; bialìli (paragraph [3]), his dance or sacred implement. 4, 9. Bíja, his special property, his treasure; ye¢igíngo, that by means of which he is ¢igín, i.e., holy or supernatural. 5, 10. Binaçòla, it is encircled. 7. Natsiliç, the rainbow.

[207.] Free translation.
Now the Holy Young Man, With the sunbeam, Verily his own sacred implement, His treasure which makes him holy, Is encircled. Now the Holy Young Woman, With the rainbow, Verily her own sacred implement, Her treasure which makes her holy, Is encircled.

[208.] Which is to say that the great plumed arrows which they bear are adorned with sunbeams and rainbows. They “shine in glory.” (See references in paragraph [204])

[209.] [ TWELFTH SONG OF THE MOUNTAIN SHEEP.]
1. Nayunáni tcènia, 2. Kaç biçèïltsos tcènia, 3. Biqolçègo, tcènia. 4. Nayunáni tcènia, 5. Kaç biçènackòji tcènia, 6. Biqolçègo, tcènia.