[210.] Translation.—1, 4. Nayunáni, again on the other side, i.e., across two valleys. 2. Biçè, his horns; iltsos, slender; biçèïltsos, slender horns, i.e., the deer, by metonomy. 3, 6. Biqolçègo, it is becoming to him. 5. Biçè, his horns; nackòj, turgid, filled out, stuffed; biçènackòji, turgid horns—metonymically, the mountain sheep, Ovis montana. The refrain, tcènia, he appears, he comes in sight.

[211.] Free translation.
Far beyond he appears; Now “Slender Horn” appears. His antlers are becoming. He appears. Far beyond he appears; Now “Turgid Horn” appears. His horns are becoming. He appears.

[212.] This song, it is said, refers to the time when the prophet saw the vision of the black sheep on the rock. (Paragraph [35].) The reason for introducing the deer into the song is not obvious.

[213.] [ FIRST SONG OF THE THUNDER.]
1. Çòna! Çòna! A‘āīyèhe oöhè [repeat], 2. Yùçakoö ani‘; 3. I‘¢ni‘djië ani‘; 4. Kos ¢ilhyíl biyì‘dje, 5. Nabizàç qolègo, 6. Çòna! Çòna! A‘āīyèhe oöhè 7. Çòna! Çòna! A‘āīyèhe oöhè [repeat], 8. Yùyakoö ani‘; 9. Anilçàni ani‘; 10. Nánise bicqàko, 11. Nabizaç qolègo, 12. Çòna! Çòna! A‘āīyèhe oöhè.

[214.] Translation.—1, 6, 7, 12. Çòna, an imitation of the thunder, not a word. 2, 8. Yùçako, above; yùyako, below; ani‘, any sound, the sound of the voice. 3. I‘¢ni‘dji pertaining to the thunder. 4. Kos, cloud; ¢ilhyíl, black, dark; biyì‘dje, within, or toward within it. 5, 11. Nabizaç qolègo, again and again sounds his moving voice. 9. Anilçàni, a general name for large meadow grasshoppers. 10. Nánise, plants in general; biçqàko, in among them.

[215.] Free translation.
Thonah! Thonah! There is a voice above, The voice of the thunder. Within the dark cloud, Again and again it sounds, Thonah! Thonah! Thonah! Thonah! There is a voice below, The voice of the grasshopper. Among the plants, Again and again it sounds, Thonah! Thonah!
[216.] [ TWELFTH SONG OF THE THUNDER.]