Aïena. Beqojònigo ani‘i [four times] oöhè. | |
1. Yùçakoö ani‘i; 2. I‘¢ni‘djië ani‘i; 3. Kos ¢ilhyíl biyì‘dje, 4. Nàbizaç qolègo, 5. Beqojònigo ani‘i, oöhè. | 6. Yùyakoö ani‘i; 7. Anilçàni ani‘i; 8. Nánise biçqàko, 9. Nàbizaç qolègo, 10. Beqojònigo ani‘i, oöhè. |
[217.] Translation.—Aïena, a meaningless beginning to many songs, which may be omitted. 1. Yùçako, above. 2. I‘¢ni‘dji, pertaining to the thunder. 3. Kos, cloud; ¢ilhyíl, dark; biyì‘dje, within it. 4, 9. Nàbizaç, his voice again, his voice repeated; qolègo, sounds along, sounds moving. 5, 10. (Be, a prefix forming nouns of the cause or instrument; qojòni, local or terrestrial beauty; go, a suffix to qualifying words); beqojònigo, productive of terrestrial beauty; ani‘, a voice, a sound. 6. Yùyako, below. 7. Anilçani, grasshopper. 8. Nánise, plants; biçqàko, in among them.
[218.] Free translation.
| The voice that beautifies the land! The voice above, The voice of the thunder Within the dark cloud Again and again it sounds, The voice that beautifies the land. | The voice that beautifies the land! The voice below; The voice of the grasshopper Among the plants Again and again it sounds, The voice that beautifies the land. |
[219.] [ FIRST SONG OF THE HOLY YOUNG MEN, OR YOUNG MEN GODS.]
| 1. Oöc ‘çqa nagāīë, 2. Kaç Tsilkè-¢igìni, 3. Dsil ¢ilhyíl biyàgi, 4. Biyàji naïlè. | 5. Aie ‘çqa nagāīë, 6. Kaç Tcikè-¢igini, 7. Dsil çolíj biyàgi, 8. Biyàji naïlè. |
[220.] Translation.—1, 5. ‘Çqa = biçqa, amid or among them; nagai, that, there. 2. Kaç, now; Tsilkè-¢igìni, Holy Young Man; Tcikè-¢igìni, Holy Young Woman. 3, 7. Dsil, mountain; ¢ilhyíl, black; çolíj, blue; biyàgi, at the foot of, at the base of. 4, 8. Biyàji, his child; naïlè, he lays down, he leaves.
[221.] Free translation.
| There amid [the mountains], Now the Holy Young Man, At the foot of the black mountain, Lays down his child. | There amid [the mountains], Now the Holy Young Woman, At the foot of the blue mountain, Lays down her child. |
[222.] The characters of Tsilkè-¢igìni and Tcikè-¢igìni are in the myth. The black mountain, pertains to the male, the blue to the female. Although not told with the rest of the myth, it was subsequently related to the writer that Tsilkè-¢igìni said to the prophet, “Whoever learns