our songs will thenceforth be our child.” The above song, it is said, has some reference to this promise; but a fuller explanation, no doubt, remains to be discovered.

[223.] [ SIXTH SONG OF THE HOLY YOUNG MEN.]
Aïena. Altsàcië ¢igìni oöhè. Altsàcië ¢igìni oöhè.
1. Altsàcië ¢igìni, altsàcië ¢igìni, altsàcië ¢igìni oöhè. 2. Kaç Tsilkè-¢igìni, bakàgië ¢igìni, 3. Dsil ¢ilhyíli eä, bakàgië ¢igìni, 4. Tsintsoï ¢ilhyíli eä bakàgië ¢igìni, 5. Tsí¢a bialìli, bíja ye¢igíngo, bakàgië ¢igìni, oöhè. 6. Altsàcië ¢igìni, altsàcië ¢igìni, altsàcië ¢igìni oöhè. 7. Kaç Tcikè-¢igìni, bakàgië ¢igìni, 8. Dsil çolíji cë, bakàgië ¢igìni, 9. Tsintsoï çolíji, bakàgië ¢igìni, 10. Tsí¢a bialìli, bíja ye¢igíngo, bakàgië ¢igìni, oöhè.

[224.] Translation.— 1, 6. Altsàcië, on each side; ¢igìni, a holy one, a god. 2, 7. Kaç, now; tsilkè, young man; tcikè, young woman; bakàgi, on the summit, on top of it. 3, 8. Dsil, mountain; ¢ilhyíl, dark, black; çolíji, blue. 4, 9. Tsintsoï, great stick, a notched stick used as a musical instrument in the dance. 5, 10. Tsí¢a bialìli, truly his dance implement; bíja ye¢igíngo, his holy treasure, his talisman, his charm, his magic wand.

[225.] Free translation.
There’s a god on each side. Now the Holy Young Man Is the god on top of the black mountain, With his black notched stick, The implement of his dance, his magic wand. There’s a god on each side. Now the Holy Young Woman Is the god on top of the blue mountain, With her blue notched stick, The implement of her dance, her magic wand.

[226.] This song is said to refer to that part of the myth where it is related that the prophet, flying from the Ute, climbed a hill which was transformed into a mountain. (Paragraph [38].) Each mountain was supposed to have a holy one on it, who could, by means of his notched stick, produce the metamorphosis. The mountains were not necessarily colored black and blue, but are thus described to indicate that they lay north and south of the prophet’s path. (Paragraph [171].)

[227.] [ TWELFTH SONG OF THE HOLY YOUNG MEN.]

Eāīèa qàla éla yaináhe, oöhè.

Eāīèa qàla éla yainooò yaaà yooò [three times],

Eāīèa qàla éla yainà, qàla èla qainàhe oöhè.

1. Dsil ilhyíli inlòooò yaaà yooò,

2. Tsintsoï ¢ilhyíli inlòooò yaaà yeeè.

3. Ci cigèlgo yainà,

Qala éla qainàhe oöhè.

4. Dsil çolíji inlòooò yaaà yooò,

5. Tsintsoï ¢ilhyíli inlòooò yaaà yeeè,

6. Ci cigèlgo yainà,

Qala éla qainàhe oöhè.

[228.] Translation.—1, 4. Dsil, mountain; çilhyíl, black; çolíj, blue. 2, 5. Tsintsò, a notched stick used in ceremonies to make music; inlo (inla‘), they lie there (two long hard things lie). 3, 6. Cigèl, my ultimatum, my desideratum (said of the peculiar sacrifice which belongs to each god), something I (the god) will have and accept nothing in place of it, my special sacrifice.