[249.] Free translation.
The curtain of daybreak is hanging The Daylight Boy (it is hanging), From the land of the day it is hanging; Before him, as it dawns, it is hanging; Behind him, as it dawns, it is hanging. Before him, in beauty, it is hanging; Behind him, in beauty, it is hanging; From his voice, in beauty, it is hanging. The Daylight Girl (it is hanging), From the land of yellow light, it is hanging, &c. (substituting her for him and his).
[250.] [ LAST DAYLIGHT SONG.]

Loleyèe, Loleyèe. Loleyèe, Loleyèe.

Loleyèe, Loleyèe. Yahāièe qanaāī.

1. Qayolkàgo, Loleyèe.

2. Kaç Yikāī-acikèe. Loleyèe.

Loleyèe, Loleyèe. Yahāīee, qanaāī.

3. Kaç a¢a yiskàgo. Loleyèe.

4. Kaç Yikāī-açèçe. Loleyèe.

Loleyèe, Loleyèe. Yahāīee, qanaāī.

[251.] Translation.—1. Qayolkàgo, in the place of dawn. 2, 4. Yikāī-acikè and Yikāī-açèç, Daylight Boy and Daylight Girl (see paragraph [248]). 3. A¢a yiskàgo, it is day all around. Refrain, loleyè, lullaby, a meaningless expression to indicate sleepiness.

[252.] Free translation.
Lullaby, lullaby. It is daybreak. Lullaby. Now comes the Daylight Boy. Lullaby. Now it is day. Lullaby. Now comes the Daylight Girl. Lullaby.

[253.] As the daylight songs are sung just at dawn, in the corral, before the dance ceases, their significance is apparent.

[ OTHER SONGS AND EXTRACTS.]
[254.] [ SONG OF THE PROPHET TO THE SAN JUAN RIVER.]