[242.] It is related that in the ancient days, during a year of great drought, these holy ones, on their way to a council of the gods, set fire to the mountains and the waters. The smoke arose in great clouds, from which rain descended on the parched land. The song alludes to this legend.
[243.] [ LAST SONG OF THE EXPLODING STICK.]
Hiè ieeè naāīà āīà i a ai an an [twice] ie. | |
1. Tcikè-cac-nátlehië ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 2. Dsil aga ¢azàgië ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 3. Tsí¢a ci cigèliye ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 4. Yàne ¢oölànegoö ¢isitsaàye. Hiè ieeè naāīà, etc. | 5. Kaç Tcikè-¢igìni ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 6. Kos aga ¢azàgië ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 7. Tsí¢a ci cigèliye ¢igìni qayikàlgo; bàniya āīè. 8. Yàne ¢oölànegoö ¢isitsaàye. Hiè ieeè naāīà, etc. |
[244.] Translation.—1, 5. Tcikè-cac-nátlehi, Young Woman Who Becomes a Bear; Tcikè- ¢igìni, Holy Young Woman, or young woman goddess; ¢igìni qayikàl, she journeyed seeking the gods; bàniya, she found them, she met them. 2, 6. Dsil, mountains; kos, clouds; aga, peak, summit; ¢azà‘, many pointing upwards; (dsil aga ¢azàgi, on many mountain peaks). 3, 7. Tsí¢a, truly or true; cigèl, my desideratum, my special sacrifice. 4, 8. ¢oölàne = ¢oölà¢a, some one does not believe it; ¢isitsà, I have heard; yàne and other vocables are meaningless.
[245.] Free translation.
| Maid Who Becomes a Bear sought the gods and found them; On the high mountain peaks she sought the gods and found them; Truly with my sacrifice she sought the gods and found them. Somebody doubts it, so I have heard. | Holy Young Woman sought the gods and found them; On the summits of the clouds she sought the gods and found them; Truly with my sacrifice she sought the gods and found them. Somebody doubts it, so I have heard. |
[246.] These songs are accompanied, in beating the drum, with a peculiar sharp strike like a sudden outburst or explosion. Hence, they say, the name, Tsin¢ilçòï Bigin.
[247.] [ FIRST DAYLIGHT SONG.]
Çahiz¢ìle, çahiz¢ìle, ya ahāīà lan [four times]. | |
1. Kaç Yikāī-acikè çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, 2. Qaïyolkal¢e çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, 3. Bitsídje yolkàlgo çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, 4. Bikèc¢e yolkàlgo çahiz¢ìle, ya ahāīà lan. 5. Bitsídje qojògo çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, 6. Bikèc¢e qojògo çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, | 7. Bizàç¢e qojògo çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, Çahiz¢ìle, çahiz¢ìle, etc. 8. Kaç yikāī-açèç, çahiz¢ìle, ya ahāīà lan, 9. Naqotsòï¢e çahiz¢ile, ya ahāīà lan. [Verses 3 to 7 are here repeated.] Çahiz¢ile, çahiz¢ile, etc. |
[248.] Translation.—Çahiz¢ile = çahiz¢el, it hangs as a curtain or festoon; it hangs supported at both ends, i.e., the white curtain of dawn so hangs. 1. Yikāī-acikè, the Daylight Boy, the Navajo dawn god. 2. Qayolkàl¢e, from the place of dawn. 3. Bitsídje, before him; yolkàlgo, as it dawns, as the night passes away. 4. Bikèc¢e, from behind him. Qojògo, in a beautiful (earthly) manner. 7. Bizàç¢e, from his voice. 8. Yikāī-açèç, the Daylight Girl—the dawn goddess. 9. Naqotsòï¢e, from the land of yellow light (horizontal terrestrial yellow).