[261.] [ PRAYER TO DSILYI‘ NEYÁNI.]
| 1. Dsilyi‘ Neyáni! 2. Dsil banaçà! 3. Tsilkè! 4. Naçàni! 5. Nigèl icla‘. 6. Na¢è hila‘. 7. Cikè caä¢ilil. 8. Citcàç eaä¢ilil. 9. Citsès eaä¢ilil. 10. Cinì‘ eaä¢ilil, | 11. Cinè eaä¢ilil. 12. Qojògo qa¢àlçe aci¢ilil. 13. Citsídje qojolel. 14. Cikè¢e qojolel. 15. Cizàç qaqojolel. 16. Qojòni qaslè, 17. Qojòni qaslè, 18. Qojòni qaslè, 19. Qojòni qaslè. |
[262.] Translation.—1. The name of the prophet. 2. Dsil, mountains, banaçà, chief (or master) for them. 3. Tsilkè, young man. 4. Naçàni, chieftain. 5. Nigèl, your peculiar sacrifice, i.e., the keçàn; icla‘, I have made. 6. Na¢è, a smoke, i.e., the cigarettes (paragraph [87]), for you; hila‘, is made. 7, 8, 9, 10, 11. Cikè, my feet; citcàç, my lower extremities; citsès, my body; cinì‘, my mind; cinè, my voice; eaä¢ilil, for me restore (as it was before) thou wilt. 12. Qojògo, in a beautiful manner; qa¢àlçe, repaired, mended; aci¢ilil, restore me thou wilt. 13, 14. Citsídje, in the direction before me; cikè¢e, from behind me; qojolel, wilt thou terrestrially beautify. 15. Cizàç, my words; qaqojolel, wilt thou personally beautify. 16, 17, 18, 19. Qojòni, in earthly beauty; qaslè, it is made, it is done.
[263.] In other prayers, closely resembling this in form, the shaman adds: “Beautify all that is above me. Beautify all that is below me. Beautify all things around me.”
[264.] The division into verses is that of the chanter. He pronounces the name in the first line; the patient repeats it after him. Then he gives out the words in the second line, and so on. For free translation, see paragraph [88].
[265.] [ SONG OF THE RISING SUN DANCE.]
| Oöniyàye, oöniyàye oöniyàhe yáhe yáhe heyiyoè [twice]. 1. Qanaïçác¢e 2. Tsilkè-çigìni 3. Kátso-yisçàni 4. Yìyolnakòe 5. Qano qakòsko. 6. Tcihanoāīe 7. Akos nisínle. Yáhe, yáhe eïa āī. | Oöniyàye, etc. 8. Inaïçác¢e 9. Tcikè-çigìni 10. Awètsal-yisçàni 11. Yìyolnakòe 12. Qana qokòsko. 13. Klehanoāīe 14. Akos nisínle. Yáhe, yáhe eïa āī. |
[266.] Translation.—1. Qanaïçác¢e, from where it (the sun) rises. 2. Tsilkè-¢igìni, Holy Young Man. 3. Kátso-yisçàni, the great plumed arrow. 4, 11. Yiyolna‘, he swallowed slowly or continuously. 5, 12. Qano qakòsko, it comes out by degrees. 6. Tcihanoāī, the sun. 7, 14. Akos nisín, he is satisfied. 8. Inaïçác¢e, from where it sets. 9. Tcikè-¢igìni, Holy Young Woman. 10. Awètsal-yisçàni, prepared or plumed cliff rose, i.e., cliff rose arrow. 13. Klehanoāīe, the moon.
[267.] Free translation.
| Where the sun rises, The Holy Young Man The great plumed arrow Has swallowed And withdrawn it. The sun Is satisfied. | Where the sun sets, The Holy Young Woman The cliff rose arrow Has swallowed And withdrawn it. The moon Is satisfied. |