[268.] This song is sung during the dance or alil described in paragraph [142]. The conception of the poet seems to be that, the dance of the great plumed arrow having been properly performed, the sun should be satisfied and willing to do the bidding of the dancers, i.e., rise when desired, on the pole.
[269.] [ INSTRUCTIONS GIVEN TO THE AKÁNINILI.]
| 1. Çi‘ betcána nilìnlel. 2. Çi‘ ¢a‘naniltyèl¢o. 3. Çi‘ beniqo¢ílsinlel. Aïbinìgi nizè ¢ela‘. 4. ¢a‘yiltsísgo, ¢a‘bokògo tse‘na akàn hyis¢inìle. | 5. Tsin etlol akàn bàçhyis hyis¢inìle; ako bàçhyis hyis¢ilçále. 6. Tse‘ elkàgi akàn hyis¢inìle. 7. Akoï kátso-yisçàn; aïbinigi djoçile, qoi¢igín¢e behoèqoi¢ilsin. |
[270.] Translation.—1. Çi‘, this; betcána, a thing to rise with (as you progress); nilìnlel, will make for you. 2. Çi‘, this; ¢a‘naniltyèl¢o, will carry you along anywhere. 3. Beniqo¢ílsinlel, by means of it people will know you; aïbinìgi, for this reason, or purpose; nizè, your neck; ¢ela‘, it hangs (once) around. 4. ¢a‘yiltsísgo, at any little valley (yiltsis, a little valley); ¢a‘bokògo, at any gully or arroyo (boko‘, arroyo); tse‘na, across; akàn, meal; hyis¢inìle, he sprinkles always across. 5. Tsin etlol, the root of a tree; akàn, meal; bàçhyis, across it; hyis¢inìle, he sprinkles across; ako, then; hyis¢ilçále, he steps across. 6. Tse‘ elkàgi, on flat rocks; akàn, meal; hyis¢inìle, he sprinkles across. 7. Akoï, then, next; kátso-yisçàn, the great prepared arrow—so says the chanter, but he really refers to the in¢ia‘, or çobolçà, the plumed wand which akáninili carries; aïbinigi, for this purpose; djoçile, he carries it (in the hand); qoi¢igín¢e, from a holy place (¢igin, holy); behoèqoi¢ilsin, by means of it people know him.
[271.] For free translation, see paragraph [102].
[272.] [ PRAYER OF THE PROPHET TO HIS MASK.]
| 1. ¢a‘andje qahasdsìgo ançèlini, cilìn. 2. Hyininàleni, cilìn. | 3. Ayàn¢an çocisyi‘go¢olèl¢a, cilìn. 4. Caï¢inilìl. |
[273.] Translation.—1. ¢a‘andje, at any time to you; qahasdsìgo, when I spoke; ançèlini, always you made or did it, i.e., granted my request or assisted me; cilìn, my domestic animal, my pet. 2. Hyininàleni, you were alive (once); cilìn, my pet. 3. Ayàn¢an, be sure, take care; ço¢a, negative; cisyi‘go, that I die; ¢olèl, I desire, I beg (the divided negative makes one word of the sentence). 4. Caï¢inilìl, watch thou for me, or over me.
[274.] For free translation, see paragraph [27].