1. Aqalàni, citsíli. 2. Cakaïlçe ye qo¢igín¢e. 3. ¢a‘çonasi¢ilsèl¢a. 4. ¢a‘hoelçìgo ¢a‘¢eltcílgo, nagāīga cinàï anìla dsinisínle, 5. ¢a‘no‘çílgo ayàc in¢i¢alàgo, anilçàni in¢i¢alàgo nagāīga cinàï binibikègola‘ dsinisínle.

[276.] Translation.—1. Aqalàni, greeting (farewell, in this case); citsíli, my younger brother. 2. Cakaïlçe, for me they have come; ye, the yays, the gods; qo¢igín¢e, from a holy or supernatural place. 3. (¢a‘, any, on any occasion, etc.; ço¢a, negative; na, again; si¢ilsèl, you will see me); ¢a‘çonasi¢ilsèl¢a, you will never see me again. 4. ¢a‘hoelçìgo, on any occasion as the rain passes, i.e., whenever it rains; ¢a‘¢eltcílgo, whenever it thunders; nagāīga, in that; cinàï, my elder brother; anìla, is his voice; dsinisínle, you will think so. 5. ¢a‘no‘çílgo, whenever they (crops) are ripening, i.e., in harvest time; ayàc, small birds; in¢i¢alàgo, of all kinds; anilçàni, grasshoppers; nagāīga, in that, in those; cinàï, my elder brother; binibikègola‘, is his ordering, his design (the trail of his mind); dsinisínle, so you will think.

[277.] For free translation, see paragraph [79].

[Index]

Page numbers have been retained for completeness, but all links lead to the appropriate numbered paragraph.

Akáninili, the supernatural couriers[411]-[414], [415], [417], [424], [426], [466]
Chanter, Navajo[385]-[387]

Dsilyídje qaçàl, origin of myth of

[387]-[417]
ceremonies of[418]-[444]
the great pictures of[444]-[451]
sacrifices of[451]-[455]
Dsilyi‘ Neyáni, story of[387]-[417]
origin of the name[404]
introduction of ceremonials by[409]-[411]
return of, to the gods[417]
prayer to[420], [421],[465]
visit of, to home of the snakes[446], [447]
home of the bears seen by[447]-[449]
visit to Lodge of Dew by[450], [451]
Hoshkàwn, dance of the. (See Yucca baccata.)
Keam’s Cañon, Navajo dance at[432], [442]
Navajo rites, seasons for[386]
Qaçàli, or Navajo chanter[385], [387]

Qastcèëlçi. See Yaybichy, dance of the.

Sand pictures, ceremonial[422], [423], [427], [428], [429]

Schoolcraft, H. R., on sacrificial sticks

[453]
Shaman, Navajo[385], [387]
Sun dance, song of the rising[465]
Yaybichy, dance of the[435], [436]
Yucca baccata dance[386], [439], [441]

[Transcriber’s Supplement]

The [First Song of the First Dancers], with translation, is here given in a more conventional spelling, using the following substitutions based on the author’s [Note on Orthography]:

¢ > ð (eth)
ç > þ (thorn)
j > ʒ (ezh)
q, Q > χ, Χ (chi)