| 1. Aqalàni, citsíli. 2. Cakaïlçe ye qo¢igín¢e. 3. ¢a‘çonasi¢ilsèl¢a. 4. ¢a‘hoelçìgo ¢a‘¢eltcílgo, nagāīga cinàï anìla dsinisínle, | 5. ¢a‘no‘çílgo ayàc in¢i¢alàgo, anilçàni in¢i¢alàgo nagāīga cinàï binibikègola‘ dsinisínle. |
[276.] Translation.—1. Aqalàni, greeting (farewell, in this case); citsíli, my younger brother. 2. Cakaïlçe, for me they have come; ye, the yays, the gods; qo¢igín¢e, from a holy or supernatural place. 3. (¢a‘, any, on any occasion, etc.; ço¢a, negative; na, again; si¢ilsèl, you will see me); ¢a‘çonasi¢ilsèl¢a, you will never see me again. 4. ¢a‘hoelçìgo, on any occasion as the rain passes, i.e., whenever it rains; ¢a‘¢eltcílgo, whenever it thunders; nagāīga, in that; cinàï, my elder brother; anìla, is his voice; dsinisínle, you will think so. 5. ¢a‘no‘çílgo, whenever they (crops) are ripening, i.e., in harvest time; ayàc, small birds; in¢i¢alàgo, of all kinds; anilçàni, grasshoppers; nagāīga, in that, in those; cinàï, my elder brother; binibikègola‘, is his ordering, his design (the trail of his mind); dsinisínle, so you will think.
[277.] For free translation, see paragraph [79].
[Index]
Page numbers have been retained for completeness, but all links lead to the appropriate numbered paragraph.
| Akáninili, the supernatural couriers | [411]-[414], [415], [417], [424], [426], [466] |
| Chanter, Navajo | [385]-[387] |
Dsilyídje qaçàl, origin of myth of | [387]-[417] |
| ceremonies of | [418]-[444] |
| the great pictures of | [444]-[451] |
| sacrifices of | [451]-[455] |
| Dsilyi‘ Neyáni, story of | [387]-[417] |
| origin of the name | [404] |
| introduction of ceremonials by | [409]-[411] |
| return of, to the gods | [417] |
| prayer to | [420], [421],[465] |
| visit of, to home of the snakes | [446], [447] |
| home of the bears seen by | [447]-[449] |
| visit to Lodge of Dew by | [450], [451] |
| Hoshkàwn, dance of the. (See Yucca baccata.) | |
| Keam’s Cañon, Navajo dance at | [432], [442] |
| Navajo rites, seasons for | [386] |
| Qaçàli, or Navajo chanter | [385], [387] |
Qastcèëlçi. See Yaybichy, dance of the. | |
| Sand pictures, ceremonial | [422], [423], [427], [428], [429] |
Schoolcraft, H. R., on sacrificial sticks | [453] |
| Shaman, Navajo | [385], [387] |
| Sun dance, song of the rising | [465] |
| Yaybichy, dance of the | [435], [436] |
| Yucca baccata dance | [386], [439], [441] |
[Transcriber’s Supplement]
The [First Song of the First Dancers], with translation, is here given in a more conventional spelling, using the following substitutions based on the author’s [Note on Orthography]:
¢ > ð (eth)
ç > þ (thorn)
j > ʒ (ezh)
q, Q > χ, Χ (chi)