[3] This is again, “red, angry.”
[4] Cf. Campbell, “The Tale of Connal,” Vol. I., p. 142.
[5] This looks uncommonly like “Ho, you!” but it is given by Salaberry as a Basque cry, “Appel par un cri fort, par la voix élevée.” “Play,” as an exclamation to begin at games of ball, has no meaning in Basque, and is believed to come from the English. We have borrowed “Jingo,” “by Jingo,” from “Jinkoa,” “the deity.”
[6] In Campbell’s first tale, “The Young King of Easaidh Ruadh, the hero is assisted by a dog, a falcon, and an otter. Cf. the notes in the translation of this tale in Brueyre’s “Contes de la Grande Bretagne;” cf. also, “The Sea-Maiden,” pp. 73 and 94, for a still closer resemblance.
[7] Cf. “Tabakiera,” p. 94, and “Old Deccan Days,” pp. 83–91. It is curious to hear of the Red Sea from narrators so far apart, on opposite sides, as the Lingaets of the Deccan and the Basques, neither of whom, probably, had the most distant idea of its geographical position; certainly our Basque narrators had not.
[8] In Campbell’s “Sea-Maiden,” the hero has only to think of the animals, and they are at his side; but he is not transformed into them.
[9] Campbell refers to “The Giant who had no Heart in his Body,” “Norse Tales,” 1859. See his references, and those in the “Contes Populaires de la Grande Bretagne,” cited above. M. d’Abbadie has also communicated to us the outlines of a wild Tartaro story, told in Basque, in which the hero “fights with a body without a soul.”
[10] Cf. Campbell’s “Tales,” before quoted, and “Old Deccan Days” (“Punchkin”), pp. 14, 15, for the whole of this incident.
[11] Malbrouk seems now to assume the character of “Hermes, the clever thief.” If we mistake not, this cow appears also in Indian mythology.
[12] For the whole of this tale compare Campbell’s “Sea-Maiden,” Vol. I., p. 71. The sea-maiden takes the place of the fish. Besides the three sons, the three foals, and the three puppies, three trees grow behind the house, and serve as a sign like the well boiling. Bladé’s “Les Deux Jumeaux,” in his “Contes Agenais,” is identical with this; cf. also Köhler’s notes, p. 148.