[33] This is an interpolation by the narrator.

[34] At Bayonne one part of the town is called “Les Cinq Cantons.”

[35] For like involuntary sleep, where the lady cannot awaken her lover, cf. Campbell, “The Widow’s Son,” Vol. II., p. 296.

[36] For the incident of the eagle, cf. Campbell, “The King of Lochlin’s Three Daughters,” Vol. I., pp. 238–9:—“When they were at the mouth of the hole, the stots were expended, and she was going to turn back; but he took a steak out of his own thigh, and he gave this to the eagle, and with one spring she was on the surface of the earth.”

[37] Cf. the horse in Naaké’s “Slavonic Fairy Tales,” “Ivan Kruchina” (from the Russian), p. 117, and “the dun shaggy filly,” in Campbell’s “The Young King of Easaidh Ruadh,” Vol. I., p. 5, and elsewhere; also the horse in the “Uso-Andre,” and “The Unknown Animal,” below. Campbell, Vol. I., p. 63, remarks that the horses in Gaelic stories are always feminine; but they are red as well as grey.

[38] In this, and the following tale, Ezkabi’s golden hair is evidently like “Diarmaid’s” beauty spot. “He used to keep his cap always down on the beauty-spot; for any woman that might chance to see it, she would be in love with him.”—Campbell’s “Diarmaid and Grainne,” Vol. III., p. 39, notes and variations.

[39] Compare the following legend, and “Old Deccan Days” (“Truth’s Triumph”), pp. 62, 63.

[40] Cf. above, “The Grateful Tartaro and the Heren-Suge,” p. 22.

[41] Cf. note, supra, p. 113, and Grainne seeing Diarmaid as he lifts his cap or helmet. These beauty-spots seem to be the counterpart of Aphrodite’s cestus.

[42] Cf. the two golden pears in the Spanish “Juanillo el Loco,” Patrañas, p. 38, given in exchange for the same water.