[2] Cf. also Müller’s “Fragmenta Historicorum Græcorum” (Didot, Paris, 1841), Vol. I., p. 246. “Ephori Fragmenta,” 51, with the references there given.
[3] Cf. also the Gaelic, “The Story and the Lay of the Great Fool,” Campbell, Vol. III., pp. 146–154.
[4] This talking giant’s ring appears in Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands,” Vol. I., p. 111, in the tale called “Conall cra Bhuidhe.” He also refers (p. 153) to Grimm’s tale of the “Robber and his Sons,” where the same ring appears:—“He puts on the gold ring which the giant gave him, which forces him to cry out, ‘Here I am!’ He bites off his own finger, and so escapes.”
[5] Cf. Campbell’s “Mac-a-Rusgaich,” Vol. II., 305:—“I am putting it into the covenant that if either one of us takes the rue, that a thong shall be taken out of his skin, from the back of his head to his heel.”
[6] Salamanca was the reputed home of witchcraft and devilry in De Lancre’s time (1610). He is constantly punning on the word. It is because “Sel y manque,” etc. See also the story of Gerbert, Pope Sylvester II., in the 10th century.
[7] This incident is found in Cenac-Moncaut’s Gascon tale, “Le Coffret de la Princesse.” “Litterature Populaire de la Gascogne,” p. 193 (Dentu, Paris, 1868).
[8] For this incident compare the death of the giant in one of the versions of “Jack the Giant-Killer;” and especially “the Erse version of Jack the Giant-Killer.” Campbell, Vol. II., p. 327.
[9] This agreement is found also in the Norse and in Brittany. See “Contes Populaires de la Grande Bretagne,” by Loys Brueyre, pp. 25, 26. This is an excellent work. The incident of Shylock, in the “Merchant of Venice,” will occur to every one.
[10] Literally, “Marsh of the Basa-Andre.” The “Puits des Fées” are common in France, especially in the Landes and in the Gironde.
[11] Only in this, and one other tale, is the word “prince” used instead of “king’s son.” Compare the Gaelic of Campbell in this respect. This tale is probably from the French, and the Tartaro is only a giant.