“London, Jan. 31, 1859.”
Correspond. de l’Institut de France.
In the next number M. Fr. Michel writes, “henceforth I will believe that the songs called Abarcaren Cantua and Altabiscarraco Cantua are forgeries”; this testimony is decisive. It has often been repeated by M. d’Abbadie, with the additional assurance that he knows not only the house, but the very room in which the song was first composed. That the language is modern and indifferent Basque is very evident in the text given by M. Fr. Michel in “Le Pays Basque, Paris, 1857.” That above, taken from the “Cancionero Vasco” of the present year, is considerably corrected and improved. All attempts, and many efforts have been made, to force these irregular lines into any known form of Basque rhythm have hitherto signally failed. For the amusement of some of our readers we give below a list of the more evident foreign words in this and in the “Leloaren Cantua.” The relative antiquity will thus be seen at a glance:—
L, Latin; S, Spanish; F, French; G, German words.
Song of Lelo.
| Romako | Roma | L | |
| Armac | arma | L | |
| Octabiano | Octavianus | L | |
| Munduco | mundus | L | |
| Lecu (?) | locus | L | |
| Tiber | Tiber | L | |
| Grandoya | ![]() | grandis | L |
| grandioso | S |
Song of Altabiscar.
| Copetetaric (?) | caput | L | |
| Armada | armada | S | |
| Errespuesta | respuesta | S | |
| Dardac | dard | F | |
| Colorezco | color | S | |
| Banderac | bandera | S | |
| Simistac | ![]() | quimista | S |
| chimiste | F | ||
| both from Arabic | |||
| Tropac | tropa | S | |
| Arroca | roca | S | |
| Escapa | escapar | S | |
| Carlomano | Karlomann | G | |
| Errolan | Roland | F | |
| Erreghe | rex, rege | L | |
| Luma[18] (?) | pluma | S | |
| Fite | vite | F | |
| Capa | capa | S | |
| Condatcea | contar | S | |
| Milaca | ![]() | mille | L |
| mil | S | ||
| Demboraren | tempus tempora | L | |
| Norteco | norte | S | |
| Pasatcea | pasar | S | |
| Contra | contra | L | |
| Lantzazco | lanza | S | |
| Akhabo | acabar | S | |
| Besarcatcera | besar | S | |
| Eternitatean | eternidad | S | |
With reference to the above list we may observe that the Basque never begins a word with r, but always prefixes a euphonic er, ar, ir; hence er-respuesta, ar-roca, Er-rolan, er-rege, hir-risko, risque, F. In later copies editors have altered “Romaco,” in the “Song of Lelo,” into “Er-romaco,” to give it more of a Basque look. Aren, or aen, eco-aco-co are case terminations; tcea-cea marks the verbal noun. Carlomann was never the name of Charlemagne, but of his brother and his uncle. Er-rolan is evidently from the French Roland; neither from the Hruotlandus of Einhardus, nor from the Spanish Roldan. Defenders of the authenticity of the piece allege that these words are only corruptions, introduced in the course of ages; but our readers can judge for themselves how far they enter into the very structure of the composition.
The first book printed in Basque, the “Linguæ Vasconum Primitiæ, per Dominum Bernardum Echepare” (Bordeaux, 1545), is a collection of his poems, religious and amatory, the latter predominating. Echepare was the parish priest of the pretty little village of St. Michel, on the Béhérobie Nive, above St. Jean Pied de Port; and, if Nature alone could inspire a poet, he ought at least to have rivalled those of our own English Lakes. But, in truth, his verses are of scant poetical merit, and of little interest save as a philological curiosity.[19] They belong so distinctly to that irritating mediocrity which never can be excused in a poet. After Echepare the next author is Arnauld Oyhenart, of Mauléon, who published a collection of his youthful Basque poems in Paris, 1657. These have, if anything, less poetical value than Echepare’s; but Oyhenart’s collection of proverbs and his “Notitia Utriusque Vasconiæ” will always make his name stand high among Basque writers. Except hymns and noëls (Christmas carols), of which many collections and editions have been published from 1630 downwards, and some of which are noteworthy on account of higher than mere poetical merit, the deep and evidently genuine spirit of piety they evince,[20] little else is preserved much older than the present century. One ballad indeed there is, “The Betrothed of Tardetz,” which may be somewhat older. No two versions of it are exactly alike, though the outline of the story is always the same. The Lord of the Castle of Tardetz wishes to give the elder of his two daughters in marriage to the King of Hungary, or of Portugal, as some have it. But the lady’s heart has been already won by Sala, the son of the miller of Tardetz, and she bitterly bewails being “sold like a heifer.” The bells which ring for her wedding will soon toll for her funeral. The romance in its present form is evidently incomplete, but apparently ended with the corpse of the bride being brought back to her father’s castle.
Most of the Basque songs, except the drinking ones, are set, more or less, in a minor key. The majority of the love songs would have been described by our forefathers as “complaints.” One of the prettiest, both in words and music, is the fragment entitled “The Hermitage of St. Joseph”:—

