[7] The three days’ fight, and the dog, appear in Campbell’s “Tale of the Sea-Maiden,” Vol. I., pp. 77–79.

[8] The Basque word usually means “Eau de Cologne.”

[9] This is a much better game than the ordinary one of tilting at a ring with a lance, and is a much more severe test of horsemanship. The ring, an ordinary lady’s ring, is suspended by a thread from a cross-bar, at such a height that a man can just reach it by standing in his stirrups. Whoever, starting from a given point, can put a porcupine’s quill, or a small reed, through the ring, and thus carry it off at a hand-gallop, becomes possessor of the ring. We have seen this game played at Monte Video, in South America; and even the Gauchos considered it a test of good horsemanship. Formerly, it seems, the ring was suspended from the tongue of a bell, which would be set ringing when the ring was carried away. The sword, of course, was the finest rapier.

[10] One of those present here interrupted the reciter—“What did she hit the serpent on the tail for?” “Why, to kill him, of course,” was the reply; “ask Mr. Webster if serpents are not killed by hitting them on the tail?”

[11] I have a dim recollection of having read something very similar to this either in a Slavonic or a Dalmatian tale.

[12] This incident is in the translation of a tale by Chambers, called “Rouge Etin,” in Brueyre’s “Contes de la Grande Bretagne,” p. 64. See notes ad loc.

[13] In the Pyrénées the ewes are usually milked, and either “caillé”—a kind of clotted cream—or cheese is made of the milk. The sheep for milking are often put in a stable, or fold, for the night.

[14] For the “fairies’ holes,” see Introduction to the “Tales of the Lamiñak,” p. 48.

[15] Cf. “Mahistruba,” p. 100; and “Beauty and the Beast,” p. 167.

[16] Silk kerchiefs are generally used, especially by women, as head-dresses, and not as pocket-handkerchiefs, all through the south of France.