SINGER
"Fair Venus calls; her voice obey,
In beauty's arms spend night and day.
The joys of love all joys excel,
And loving's certainly doing well.
CHORUS
"Oh! no!
Not so!
For honest souls know,
Friends and a bottle still bear the bell."
In a letter to William Carmichael, enclosing his brilliant little bagatelle, The Ephemera, Franklin described Madame Brillon in these terms:
The person to whom it was addressed is Madame Brillon, a lady of most respectable character and pleasing conversation; mistress of an amiable family in this neighbourhood, with which I spend an evening twice in every week. She has, among other elegant accomplishments, that of an excellent musician; and, with her daughters, who sing prettily, and some friends who play, she kindly entertains me and my grand son with little concerts, a cup of tea, and a game of chess. I call this my Opera, for I rarely go to the Opera at Paris.
Madame Brillon was the wife of a public functionary much older than herself, who yet, as her own letters to Franklin divulge, did not feel that strict fidelity to her was necessary to soften the difference in their ages.
My father [she wrote on one occasion to Franklin], marriage in this country is made by weight of gold. On one end of the scale is placed the fortune of a boy, on the other that of a girl; when equality is found the affair is ended to the satisfaction of the relatives. One does not dream of consulting taste, age, congeniality of character; one marries a young girl whose heart is full of youth's fire and its cravings to a man who has used them up; then one exacts that this woman be virtuous—my friend, this story is mine, and of how many others! I shall do my best that it may not be that of my daughters, but alas, shall I be mistress of their fate?
The correspondence between Madame Brillon and Franklin was very voluminous. Among the Franklin papers in the possession of the American Philosophical Society, there are no less than 119 letters from her to him, and in the same collection there are also the rough drafts of some of his letters in French to her. More than one of them are marked with corrections by her hand. Repeated statements of hers show that she took a very indulgent view of his imperfect mastery of the French language. When he sent to the Brillons his French translation of his Dialogue between the Gout and M. Franklin, she returned it to him, "corrected and made worse in several particulars by a savant, and devoted to destruction by the critical notes of a woman who is no savant," and she took occasion at the same time to say:
Your dialogue has greatly amused me, but your corrector of French has spoiled your work. Believe me, leave your productions as they are, use words which mean something, and laugh at the grammarians who enfeeble all your phrases with their purisms. If I had the brains, I should utter a dire diatribe against those who dare to touch you up, even if it were the Abbé de la Roche, or my neighbor Veillard.