[309] viii. 18.
[310] viii. 17, 18.
[311] ver. 36, x. 25.
[312] ὁ πιστευων εις τον υιον του Θεου, ver. 10. (See Bihs Ellicott on the force of various prepositions with πιστευω. Comment, on Pastoral Epistles.)
[313] Bentley. Letter of January 1st, 1717.
[314] The writer is entirely persuaded that St. John in chap. xx. 30, 31, refers to the Resurrection "signs," and not to miracles generally.
[315] Acts x. 41, 42. It is to be regretted that the R. V. has not boldly given us such an arrangement of the words in this important passage as would at once connect "made manifest" with "after He rose again from the dead," and avoid making the Apostle state that the chosen witnesses ate and drank with Christ after the Resurrection. St. Peter mentions that particular characteristic of the Apostles which made them judges not to be gainsayed of the identity of the Risen One with Him with whom they used to eat and drink.
[316] John xiv. 19-21.
[317] Τις τουτο ειδεν; γυνη παροιστρος, και ει τις αλλος των εκ της αυτης γοητειας. Ὁτε μεν ηπιστειτο εν σωματι πασιν ανιδην (freely, without restraint) εκηρυττεν, ὁτε δε πιστιν αν ισχυραν παρειχεν εκ νεκρων αναστας ἑνι μονω γυναιω και τοις ἑαυτου θεασιωταις (adepts, initiated) κρυβδην παρεφαινετω ... εχρην ειπερ οντως θειαν δυναμιν εκφηναι ηθελεν ὁ Ιησους αυτοις τοις επηρεασι και τω καταδικασαντι και ὁλως πασιν οφθηναι. [Celsus, ap. Orig., 2, 55, 59, 70, 63.] The passage is given in Rudolph Anger's invaluable Synopsis Evang. cum locis qui supersunt parallelis litterarum et traditionum Evang. Irenæo. antiquiorum. p. 254.
[318] γυνη παροιστρος, Celsus. "Moments sacrés ou la passion d'une hallucinée donne au monde un Dieu ressuscité." Renan, Vie de Jesus, 434.