"Ver. 20: ὁτι εαν καταγινωσκη ἡμων ἡ καρδια, ὁτι μειζων εστιν ὁ Θεος. The difficulty is in the second ὁτι, which is ignored by the Vulgate and A. V. The Revisers (after Hoogeveen, De Partic. p. 589, ed. Schütz. and others) point ὁ,τι εαν in the first clause, which they join with the preceding verse: 'and shall assure our heart before him, whereinsoever our heart condemn us; because God' etc. But this is quite inadmissible, since nothing can be plainer than that εαν καταγινωσκη (ver. 20) and εαν μη καταγινωσκη (ver. 21) are both in protasi, and in strict correlation with each other. Dean Alford suggests an ellipsis of the verb substantive before the second ὁτι, and would translate: 'Because if our heart condemn us, (it is) because God' etc. He instances such cases as ει τις εν Χριστω, (he is) καινη κτισις, which are quite dissimilar; but the following from St. Chrysostom (T. X. p. 122 B) fully bears out this construction; Ὁ ζυγος μου χρηστος κ.τ.ἑ. ει δε ουκ αισθανη της κουφοτητος, ὉΤΙ προθυμιαν ερρωμενην ουκ εχεις; where I have expunged δηλον before ὁτι on the authority of three out of four MSS. collated for these Homilies, the fourth, with the old Latin version, for ὁτι προθυμιαν reading μη θαυμασης, προθυμιαν γαρ. In my note on that place I have pointed out that the ellipsis is not of δηλον, but of το αιτιον, causa est, quia. So in the present instance we might translate: 'For if our heart condemn us, (the reason is) because God is greater,' etc., were it not for the difficulty of explaining how the fact of God's being greater than our heart can be a valid reason for our heart condemning us. I would, therefore, take the second ὁτι for quod, not quia, and suppose an ellipsis of δηλον, as in 1 Tim. vi. 7, where see note."—Otium Norvicense, by Frederic Field, M.A., LL.D. (pp. 153, 15).

Dr. Field s rendering then is: "For if our heart condemn us, (it is evident) that God is greater than our heart."

(2) For the meaning of these verses. All interpretations appear to fall into two classes; as St. John is supposed to aim at (a) soothing conscience, or (b) awakening it. But may he not really intend to leave people to think over a something which he has purposely omitted, and to apply it as required? The saying "God is greater than our hearts, and knoweth all things," probably cuts two ways. If my heart condemn me justly, and with truth, much more so does God who is greater than my heart. But, if my conscience is tenderly sensitive, scrupulous because full of love, God's knowledge of my heart tells in this case on the brighter side, as truly as in the other case it told on the darker side. We may lull our heart. "A tranquil God tranquillises all things, and to see His peacefulness is to be at peace." (St. Bernard in Cant.)


[SECTION VII.]

GREEK.LATIN.AUTHORISED VERSION.REVISED VERSION.ANOTHER VERSION.
Αγαπητοι, μη παντι πνευματι πιστευετε, αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα, ει εκ του Θεου εστιν· ὁτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον. εν τουτω γινωσκετε το Πνευμα του Θεου· παν πνευμα ὁ ὁμολογει Ιησουν Χριστον εν σαρκι εληλυθοτα, εκ του Θεου εστι. και παν πνευμα ὁ μη ὁμολογειτον Ιησουν Χριστον εν σαρκι εληλυθοτα, εκ του Θεου ουκ εστι· και τουτο εστι το του αντιχριστου, ὁ ακηκοατε ὁτι ερχεται, και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη. Ὑμεις εκ του Θεου εστε, τεκνια, και νενικηκατε αυτους· ὁτι μειζων εστιν ὁ εν ὑμιν ἡ ὁ εν τω κοσμω. Αυτοι εκ του κοσμου εισι· δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσι, και ὁ κοσμος αυτων ακουει. ἡμεις εκ του Θεου εσμεν· ὁ γινωσκων τον Θεον, ακουει ἡμων· ὁς ουκ εστιν εκ του Θεου, ουκ ακουει ἡμων. Εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης. Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. In hoc cognoscitur spiritus Dei. Omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est: et omnis spiritus qui solvit Iesum Christum ex Deo non est; et his est Antichristus quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est. Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eum, quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo. Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo locuntur, et mundus eos audit. Nos ex Deo sumus: qui novit Deum audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. In hoc cognoscimus spiritum veritatis et spiritum erroris. Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: and every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is He that is in you, than he that is in the world. They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. We are of God: he that knoweth God heareth us: he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already. Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is He that is in you, than he that is in the world. They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them. We are of God: he that knoweth God heareth us: he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. Beloved, believe not any spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth Jesus Christ come in the flesh is of God: and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is that power of the antichrist whereof ye have heard that it cometh, and even now it is in the world already. Ye are of God, children, and have conquered them: because greater is He that is in you, than he that is in the world. They are of the world, therefore of the world is their manner of speech, and the world heareth them. We are of God; he that knoweth God heareth us, he who is not of God heareth not us. From this we know the spirit of The Truth, and the spirit of the error.

NOTES.