PENZANCE:
BEARE AND SON, STEAM PRINTERS, BOOKBINDERS, ETC.
Footnotes
[1] One-eyed Joan's Tale, p. 213.
[2] It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus:—
Clarice, la femme Cheffrei
de Bolleit, git ici,
Dieu de lalme eit mercie.
Ke pur lalme punt
Di ior de pardun aveunt.
The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English:—
Clarice, the wife of Jefferei
Of Bolleit, here doth lie.
God of her soul have mercie.
For her soul whoever prays
Shall have pardon for ten days.
From One and All.
[3] This story should have preceded the "Queen's Visit," but it was not obtained in time.