NAMES: Kettlemaker, Proctor, &c. GOD IS MERCIFUL.
| Gaignera il asses. | He shall wyn[n]e ynowh. | |
| Ysaac le chauderlier | Ysaac the ketelmaker | |
| Donne quatre chaudrons, | Gyueth four ketellis, | |
Contenant douze galons chescun, | Conteynyng twelue galons euerich, | [4] |
| Pour quarant gros le piece. | For fourty grotes the pece. | |
| Et le bon chandelliere | And the good candelmaker | |
Donne quatre chandeylles de sieu11 sleu | Gyueth foure talow candellis | |
| Pour vng denier le piece. | For one peny the pece. | [8] |
ZAchare le procureur | ZAchare the proctour | |
| Car iay faicte sommondre | For I haue to do somone | |
| Ierome le barbier; | Iherome the barbour; | [12] |
| Ie playderay encontre luy. | I shall plete ayenst hym. | |
| [Iosse leparceminier] | Iosse the parchemyn maker | |
| Me vendi vne piel parcemyn | Solde me a skyn of parchemyn | |
| Qui tout flua, | That alle flued, | [16] |
| Et vne couuerture de franchin | And a coueryng of franchyn | |
| Rees a vng les, | Shauen on the one syde, | |
| Qui riens ne valoit, | Whiche nought was worth, | |
| Que ie ny puis sus escripre. | That I myght not write vpon. | [20] |
| Va querre vne ponce22 pouce | Goo fecche a pomyce | |
| Et du meillour papier, | And of the best papier, | |
| Mon caniuet, mes forcettes. | My penknyf, my sheris. | |
| Iescripray vne lettre damours; | I shall write a lettre of loue, | [24] |
| Se lenuoyeray a mamye. | And shall sende it to my loue. | |
| [[CH. IX.]] | ||
Je suy tout lasses | I am alle wery | |
| De tant de mestiers, | Of so many craftes, | [28] |
Tant doffices, tant deseruices; | So many offices, so many seruises; | |
| Je me veul reposer. | I wyll reste me. | |
Encore dont, pour ralongier | Neuertheless, for to lengthe | |
| [32] | ||
| Diray ie du meilleur: | I shall saye the beste: | |
| Cest que dieu nous crea | That is, that god hath made vs | |
| A la samblance | Vnto the lykenes | |
| De luy mesmes. | Of hym selfe. | [36] |
| Je dy au commencement, | I saye atte begynnyng, | |
| Qui bien fera bien aura. | Who doth well shall well haue. | |
| Dieu est misericors, | God is mercyfull, | |
| Et si est iuste; | And so he is rightfull; | [40] |
SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.
| Il a mercy des pecheurs | He hath mercy of the synnars | |
| Qui cognoistre se veullent; | Which hem selfe wyll knowe; | |
| De ceulx qui ont repentance, | Of them that haue repentaunce, | |
| Qui fasse vraye confession, | Which make verry confession, | [4] |
| Et leur penance parfacent | And theyr penaunce fuldoo | |
| Que le confesseur leurs charge. | That the confessour them charge. | |
| Et le faulx mauuais, | And the false euyll, | |
| Que damender nont cure, | That to amende them recche not, | [8] |
| Selon la saincte escripture, | After the holy scripture, | |
| Sont en auenture de perir. | Ben in aduenture to perysshe. | |
| Pour ce est il mal aduises | Therfore he is euyll aduised | |
| Qui nauret le1 sent 1 ? se | That wounded hym selfe feleth | [12] |
| En peril de mort, | In peryll of deth, | |
| Sil ne prend remede | Yf he take not remedye | |
| Quand il le scet ou trouuer. | Whan he knoweth wher to fynde. | |
| On dist qui sert nostre seigneur, | Men saye who serueth our lord, | [16] |
| Et la vierge marie, | And the mayde marye, | |
| Les sains apostles, | The holy apostles, | |
| Les2 quatre euangelistes, 2 Le | The foure euangelistes, | |
| Angeles et archangeles, | Angelis and archangelis, | [20] |
| Prophetes et martirs, | Prophetes and martris, | |
| Patriarces, confesseurs, | Patriarkis, confessours, | |
| Sainttes viergenes, | Holy virgynes, | |
| Sainctes vesues, | Holy wedowes, | [24] |
| Saints innocens— | Holy innocentes— | |
| Ces saints et sainctes— | These saynctes— | |
| Il attend bon loijer | He attendeth good reward | |
| Enuers dieu par leurs priers. | Anenst god by theyr prayers. | [28] |
| On doibt oyr messe | Men ought to here masse | |
| Et touttes les heures du iour; | And all the houres of the day; | |
| Qui en est aysies au moins. | Whiche is at his ease atte leste. | |
| Aller veoir le sacrament | Goo see the sacrament | [32] |
| Est vng bon desiunement. | Is a good brekefast. | |
| Se vous debues | Yf ye owe | |
| Aucunes pelerinages, | Ony pylgremages, | |
| Si les payes hastiuement. | So paye them hastely. | [36] |
| Quand vous estes meus | Whan ye be meuyd | |
| Pour aller vostre voyage, | For to goo your viage, | |
| Et vous ne scaues le chemin, | And ye knowe not the waye, | |
| Si le demandes ainssi3, 3 amssi | So axe it thus, | [40] |
TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.
| En commandant les gens a dieu: | In comandyng the peple to god: | |
| ‘A dieu, bonnes gens; | ‘To god, goode peple; | |
| Ie men voie a sainct Jaques, | I goo to saynt James, | |
| A nostre dame de boulogne. | To our lady of boloyne. | [4] |
| A la quelle porte ysseray ie, | At whiche gate shall I goo out, | |
| Et a quelle main | And at whiche hande | |
| Prenderay ie mon chemyn?’” | Shall I take my way?’” | |
| A le main dextre, | On the right hande, | [8] |
| Quand vous venres a vng pont, | Whan ye come to a brigge, | |
| Si les passes; | So goo ther over; | |
| Vous trouueres vne voyette | Ye shall fynde a lytill waye | |
| A le main senestre, | On the lyfte honde, | [12] |
| Qui vous menra en vne contre | Whiche shall brynge you in a contre | |
| La vous verres sur vne eglise | There shall ye see vpon a chirche | |
| Deux haultes clocquiers; | Two hye steples; | |
| De la aurez vous | Fro thens shall ye haue | [16] |
| Que quatre lieuwes | But four myle | |
| Iusques a vostre gyste. | Vnto your loggyng. | |
| La seres vous bien aisies | There shall ye be well easyd | |
| Pour vostre argent, | For your money, | [20] |
| Et se y aures bon hostel. | And ye shall haue a good Jnne. | |
| “Dame, dieu y soit!” | “Dame, god be here!” | |
| “Compain, vous soies bien venus.” | “Felaw, ye be welcome.” | |
| “Poroye ie auoir | “May I haue | [24] |
| Ung licte chyens? | A bedde here withinne? | |
| Pourray ie cy herbegier?” | May I here be logged?” | |
| “Oyl, bien et nettement, | “Ye, well and clenly, | |
| Si fussies vous dousisme1, 1 donsisme | Alle were ye twelue, | [28] |
| tout a cheual.” | Alle on horseback.” | |
| “Nennil,2 fors que nous trois. 2 Nenuil | “Nay, but we thre. | |
| A il a mengier chy ens?” | Is there to ete here within?” | |
| “Oyl, asses, dieu mercy.” | “Ye, ynough, god be thanked.” | [32] |
| “Apportes nous ent. | “Brynge it to vs. | |
| Donnes du fain as cheuaulx, | Gyue heye to the hors, | |
| Et les estraines bien; | And strawe them well; | |
| Mais quils soient abuures.” | But that they be watred.” | [36] |
| “Dame que debuons nous? | “Dame what owe we? | |
| Nous avons este bien aise. | We have ben well easyd. | |
| Nous compterons demain, | We shall rekene to morow, | |
| Et payerons aussi, | And shall paye also, | [40] |
AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.
| Que vous vous en loeres. | That ye shall hold you plesid. | |
| Menes nous couchier; | Brynge vs to slepe; | |
| Nous sommes lasses.” | We ben wery.” | |
| “Bien, ie voye, vous reposeres. | “Well, I goo, ye shall reste. | [4] |
Iannette, alumes le chandeille; | Ienette, lyghte the candell; | |
| Si les menes la sus | And lede them ther aboue | |
| Ou soler deuant; | In the solere tofore; | |
| Si leur porte de liauwe chaude | And bere them hoot watre | [8] |
| pour lauer leurs pieds; | For to wasshe their feet; | |
| Si les couure de coussins. | And couere them with quysshons. | |
| Regarde que lestable | Se that the stable | |
| Soit bien fremme.”[? ferme] | Be well shette.” | [12] |
| “Dame, peult on nauyer | “Dame, may men goo by ship | |
| Descy a bouloigne?” | Fro hens to boloyne?” | |
| “Oyl, maintenant il ya | “Ye, now ther is | |
| Vne nef preste plaine de gens. | A shippe redy ful of peple. | [16] |
| Dieu les veulle conduire! | God well them conduyte! | |
| Dieu les amaine a sauuete! | God brynge them in sauete! | |
| Dieu les laisse leur voye | God late them theyr waye | |
| Bien employer! | Well fulcome! | [20] |
| Escoutes! il tonne et esclire; | Herke! it thondreth and lyghtneth; | |
| Y pluyt et gresille; | It rayneth and haylleth; | |
Dieu saulue les biens des champs!” | God saue the goodes of the feldes!” | |
| “Dieu en puist souuenir.” | “God may them bythynke.” | [24] |
| Seigneurs, qui vouldroit, | Lordes, who wolde, | |
| Ce liure ne fineroit iamais, | This boke shold neuer be ended, | |
Car on ne pourroit tant escripre | For men may not so moche write | |
Quon ne trouueroit toudis plus: | Me shold fynde alway more: | [28] |
| Le parchemin est debonnaire; | The parchemen is so meke; | |
| Il seuffre sour luy escripre | Hit suffreth on hit to write | |
| Quancques on veult. | What someuer men wylle. | |
| [[CH. X.]] | ||
CY appres vous deuiseray | HEre after I shall deuyse you | [32] |
| Le nombre, le quel est | The nombre, the which is | |
| Moult prouffytable, | Moche prouffytable1,1 pronffytable | |
| Par le quel | By the whiche | [36] |
| On pourra scauoir compter | Men shall mowe conne rekene | |
| De denier as deniers; | Fro peny2 to pens;2 peuy | |
| Si en poes retenir | So may ye reteyne | |
| Les debtes quon vous doibt, | The dettes that men owe you, | [40] |
NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.
| Et les receptes | And the receyttes | |
| Que vous aues rechupt | That ye haue receyuyd | |
| Ou que vous aues paiet. | Or that ye haue payd. | |
| Si commencies ainsi | So begynne all thus | [4] |
| Comme est declare cy apres: | As is declared hereafter: | |
UNg,[deux, trois,] | ONe, tweyne, thre, | |
| Sept, huyt, neuf, dix, | Seuen, eight, nyne, ten, | [8] |
| Onze, douze, treze, | Enleuen, twelue, thirtene, | |
| Quatourze, quinze, seze, | Fourtene, fiftene, sixtene, | |
| Dixsept, dixhuyt, | Seuentene, eyghtene, | |
| Dixneuf, vingt, | Nynetene, twenty, | [12] |
| Trente, quarante, | Thretty, fourty, | |
| Chincquante, soixante, | Fyfty, Syxty, | |
| Septante, huytante, | Seuenty, eyghty, | |
| Ou quatre vingt, | Or four score, | [16] |
| Nonante, Cent, | Nynty, hondred, | |
| Deux cents, | Two hondred, | |
| Mille, Cent mille, | A thousand, a hondred thousand, | |
| Vng million; | A myllyon; | [20] |
| Ainsi toudis montant. | Thus alleway mountyng. | |
| Vne liure de strelins, | A pound sterlings, | |
| Vne marcq que vault | A marcke that is worth | |
| Deux nobles1 dangleter,1 uobles | Two nobles of englonde, | [24] |
| Vne liure de gros, | A pound grete, | |
| Monoye de flaundres, | Moneye of flaundres, | |
| Vne soulde que vault | A shellyng that is worth | |
| Trois gros ou douze deniers, | Thre grotis or twelue pens, | [28] |
| Vne gros vault quatre deniers, | A grote is worth four pens, | |
| Vng denier, vne maille, | A peny, a halfpeny, | |
| Vng quadrant, vne mite. | A ferdyng, a myte. | |
CY fine ceste doctrine, | HEre endeth this doctrine, | [32] |
| En formes impressee, | In fourmes enprinted, | |
| En le quelle vng chescun | In the whiche one euerich | |
| Pourra briefment aprendre | May shortly lerne | [36] |
| Fransois et engloys. | Frenssh and englissh. | |
| La grace de sainct esperit | The grace of the holy ghoost | |
| Veul enluminer les cures | Wylle enlyghte the hertes | |