NAMES: MABEL—OBEROL. Tailoress, Mustard-maker, &c.
| Pieds, vngles, | Feet, nayles, | |
Fieures quartaines et tiercaines, | Fever quartayn and tercian, | |
| De le gaunisse | Of the Jaundyse55 Janudyse | |
| (Dont dieu nous garde), | (Wherof god kepe vs), | [4] |
| Et de tout ce | And of all that | |
| Que greuer nous pourroit. | That may greue us. | |
| Il dont conseil a artetique | He gyueth conseill for the goute | |
| Et daultres languers; | And for othir seknesses; | [8] |
| Il a moult de bonnes herbes. | He hath many good herbes. | |
| [Mabile lecousturiere]11 consturiere | Mabyll the shepster | |
| Se chauist tres bien; | Cheuissheth her right well; | |
| Elle fait sourplis, | She maketh surplys, | [12] |
| Chemyses, brayes, | Shertes, breches, | |
| Courechiefs, et tout ce | Keuerchifs, and all that | |
| Que on peult ouurer | That may be wrought | |
| De ligne drap. | Of lynnen cloth. | [16] |
| Mahault le huuetier | Maulde the huue or calle maker | |
| Se maintient sagement; | Maynteneth her wisely; | |
| Elle vend chier ses huues; | She selleth dere her calles or huues; | |
Elles les keut2 de deux coustures3.3 constures2 kent | She soweth them with two semes. | [20] |
NYchole le mostardier | NYcholas the mustardmaker | |
| Bon verius, bon moustarde, | Good veriuse, good mustarde, | |
| Galentine sausse, | Galentyne sawce, | [24] |
| Noir poiure, | Black pepre, | |
| Bonne gansailliede4.4 gausailliede | Good ganselyn6.6 gauselyn | |
| Natalie la dame des estuues | Natalye the wyf of the stewes | |
| Tient bonne estuue, | Kepeth a good styewe, | [28] |
La plus souffisante de la cite; | The moste suffysaunte of the cite; | |
| Ilz y vont estuuer | They goon thedyr to be stewed | |
| Toutes les estrangiers. | Alle the strangers. | |
| Elle demeure | She duelleth | [32] |
| Deriere le mur des carmes. | After the walle of the white freris. | |
OLiuier[le couretier] | OLyuer the brocour | |
| A vng denier a dieu, | With one goddes peny, | [36] |
| Vingt liures ou trente. | Twenty pound or thyrty. | |
| Oberol le hostelier | Oberol the hosteler | |
| A touts les bons hostes; | Hath all the good ghestes; | |
| Il a les allemains | He hath the alemayns | [40] |
NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn-Guests, Prison-keeper, &c.
| Quon appelle oesterlins, | That men calle esterlyngis, | |
| Poyteuins, fransoys, | Poyteuyns, frenshemen, | |
| Engloys, brabansois, | Englishmen, brabanders, | |
| Flamengs, lombars, | Flemyngis, lombardis, | [4] |
| Espaignoys, Portingalois, | Spaynardys, portingalers, | |
| Geneuoys, escochoys, | Ienewys, scottes, | |
| Haynewiers, hollandois, | Heynewiers, hollanders, | |
| Danoys, frisons. | Danes men, of friseland. | [8] |
Onnore[le tourier] | Onnour the kepar of the tour | |
| La les prisonniers sont; | There the prisonners bee; | |
Il y sont laronnes, mourdriers, | There ben theues, murderers, | [12] |
| Faulx monnoyers, robbeurs, | False money makers, robbers, | |
| Afourceurs de femmes, | Rauisshers of wymmen, | |
| Coppeurs de boursses. | Cuttars of purses. | |
| Les vng pend on; | That one men hange; | [16] |
| Les aultres traynnon; | The othir be drawen; | |
| Les aultres mettons sur roels; | The othir ben sette on wheles; | |
| Ceux qui coppent boursses | Them that cutte purses | |
| Coppe on les oreylles. | Cutte men the eres of. | [20] |
| Bussyn a a nom | Bussin is named | |
| Ly bouriaulx de bruges. | The hangman of bruges. | |
| Puis que malefaicteurs | After that the euyll doers | |
| ount gehy leurs meffais, | Haue knowlechid her euyll dedes, | [24] |
| Les a il a mestrijer; | He hath them to mastrye; | |
| Dieu nous garde | God kepe vs | |
| De sa meistrise! | Fro his maystrye! | |
| Baillius, escoutetes1,1 estoutetes | Bayllyes, scoutes, | [28] |
| Aulcuns des escheuins, | Somme of the skepyns, | |
| Cheuaucent auecq, | Ryde with, | |
| La on les met a mort, | There as they be put to deth, | |
| Et les sergeans ysont ainsy; | And the sergeants ben there also; | [32] |
| Ceulx qui eschappent | They that escape | |
| Seront banny hors du pays | Shall be banysshed out of the londe | |
| Sur pain dy estre penduz. | Vpon payne to be hanged. | |
| Ogier le fauconner | Ogier the fauconer | [36] |
| Aporta des faucons, | Brought faucons, | |
| Oystoires dardane, | Gerfaucons of ardane, | |
| Espreuiers, | Spere haukes, | |
| Quil vendra a montpellier. | That he shall sell at monpeller. | [40] |
NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, &c.
| Ogier le poulaillier | Ogier the pulter | |
| A des poules asses, | Hath polettes ynowhe, | |
| Quils ne sont trop cras | Which ben not ouer fatte | |
| Ne trop magre. | ne ouer lene. | [4] |
Pyere le bateure de laine | PEter the betar of wulle | |
| Car son doyen | For his dene | |
| Lui a deffendu son mestier | Hath forboden hym his craft | [8] |
| Sour lamende de vingt solz, | Vpon thamendes of xx. shelyngs, | |
| Jusques a dont1 quil aura21 dout | Till that he shall haue | |
| Achatte sa franchise.2 anra | Bought his franchyse. | |
| Il sen plaindra | He shall complaine hym | [12] |
| Au burchmaistre, | Unto bourghmaistre, | |
| Et les gardiens des mestiers | And the wardeyns of the crafte | |
| Nen font compte. | sette not therby. | |
| Poul le cuuelier | Poule the couper | [16] |
| Faict et refaict les cuues, | Maketh and formaketh the keupis, | |
| tonniaulx, vaissiaux | Barellis, vessellis | |
| Courans et gouttans. | Lekyng and droppyng. | |
| [Paulin lemesureur de bled] | Paulyn the metar of corne | [20] |
| A tant mesure | Hath so moche moten | |
| De bled et de mestelon | Of corne and of mestelyn | |
Quil ne peult plus de viellesse; | That he may no more for age; | |
| Il est tout gryse. | He is alle graye. | [24] |
| Il donna a chescun sa mesure. | He gyueth to euerich his mesure. | |
| Pieronne sa filleule | Pieryne his doughter | |
| Est la pieure garce | Is the shrewest ghyrle | |
| Que ie sache de cha la mere. | That I knowe on this side the see. | [28] |
QUintin le tollenier | QVyntyne the tollar | |
| Vng liure de gros | A pound of grotes | |
| Plus quil ne debuoit prendre | More than he ought to take | [32] |
| Du droit3 tonlieu;3 troit | Of right tolle. | |
| Sy me trayeray | So shall I drawe me | |
| Au recepueur | Vnto the receyuour | |
| Pour men droit requerre. | For my right to requyre. | [36] |
| Quirin le detier | Queryne the dysemaker | |
| Vendt ses dees | Selleth his dyse | |
Ainsi qui veult a prest argent; | As he wyll for redy money; | |
| Cest bonne marchandise. | Hit is good marchandyse. | [40] |
NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Handworker, &c.
RObert le messagier | RObert the messager | |
| A tout deux paires de lettres | With two paire of lettres | |
| Sellees du seal royal. | Sealed with the kynges seal. | [4] |
| Roberte la cerenceresse | Roberte the heklester | |
| Na plus de channeue, | Hath no more hempe, | |
| Et a perdu sa cerench; | And hath lost her hekell; | |
| Elle vendra son lin. | She shall selle her flaxe. | [8] |
| [Richaert leveytier] | Rychard the carier | |
| (Richier le chareton) | (Richer the cartar) | |
| Menra du fien sur ma terre | Shall lede dong on my land | |
| Quand elle sera ahanne, | Whan it shall be ered, | [12] |
| Et sur mon courtil | And on my herber | |
| Quand il sera fouys, | Whan it shall be doluen, | |
| Et au gardin | And in to the orchard | |
| Entour les arbres. | Aboute the trees. | [16] |
| Rolland le mainouurier | Rolande the handwerker | |
| Fera mon prayel, | Shall make my pryelle, | |
| Vne soif entour. | An hegge aboute. | |
| Rogier le coustre | Roger the sextayn | [20] |
| Est a auignon, | Is at auinion, | |
| Pour empetrer | For to gete | |
| Vne cure, vne chapelrie; | A cure, a fre chapell; | |
| Voire se dieu plaist. | Ye truly, yf god wyll. | [24] |
| Rainier le esquier | Reyner the squyer | |
| Est aus Joustes, | Is atte Justes, | |
| Aux tournoys, acompaignie | At the tornoye, acompanyed | |
| Tres honnourablement; | Right worshipfully; | [28] |
| Il a mon rouchin, | He hath my coursour, | |
| Mon palefroy, mon destrier, | My palfreye, my stede, | |
| Mes lances. | My speres. | |
| Il aura le pris. | He shall haue the prys. | [32] |
| Raulle le changier | Randolf the changer | |
| A sys a change trente ans. | Hath seten in the change xxx. yere. | |
Les monnoyes sont bien desirees, | The moneyes ben well desired, | |
Si que les gens se mettent en peril | So that folke put hem in peryll | [36] |
| Destre dampnes. | To be dampned. | |
| Cest grand folye | It is grete folye | |
| De donner le eternalite | For to gyue the eternalite | |
| Pour le temporalite. | For the temporalte. | [40] |
NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, &c.
WAultier le paternostrier | Walter the paternoster maker | |
| Paternosters de cristal, | Bedes of cristall, | |
| Par dousaines en gros, | By doseyns in grete, | [4] |
Dambre, de voire, et de cornes. | Of ambre, of glas, and of hornes. | |
| Willame le rammonier | William the brusshemaker | |
| Vendt les rammons par loysir. | Selleth the brusshes by leyzer. | |
| Ce poise moy; ie vouldroye | Wo is me; I wolde | [8] |
| Quil le vendisist bien. | That he solde well. | |
| [Valerien letenneur] | Valeryen the tawyer | |
| A moult dauantage | Hath moche auantage | |
| En ce quil vend cuyr, | In that that he selleth lether, | [12] |
| Car il le tanne meisme. | For he taweth hymselfe. | |
| Walram le coureur | Walram the coryer | |
| Faict vng ort mestier. | Dooth a foul crafte. | |
| Il pute aual la maison; | He stynketh after the hous; | [16] |
| Il coure ses piaulx | He coryeth his hydes | |
| De saing de herencs. | With sayme of heryngs. | |
| [Vaast levairrier] | Vedast the graywerker | |
| Vendi orains a madame | Solde whiler to my lady | [20] |
| Vne pelice de vaire | A pylche of graye | |
| Et de bonnes fourrures. | And of good furres. | |
| Wauburge le pelletiere | Wauburge the pilchemaker11 piclh- | |
| Refaicte vng plice bien; | Formaketh a pylche well; | [24] |
| Aussi faict son baron. | So doth her husbonde. | |
Xpristien[A][le gorlier] | Xpristrian the colermaker | |
| Dont aray deux goriaulx | Than shal I haue two coliers | [28] |
| Pour mes cheuaulx de querue. | For my horses of the plowh. | |
| Xpristiene la fylle | Xpristine the doughter | |
| Se plaint du serrurier, | Complayned her of the lokyer, | |
| Pour ce quil nye | By cause that he denyeth | [32] |
| Dun enfant quil gaigna. | Of a child that he wan. | |
YZores le hugiers | Ysores the Joynar | |
| Sa luysel, son escrijn. | Her cheste, hir scryne2.2 scyrne | [36] |
| Ysaac le vigneron | Ysaac the wyneman | |
| Yra as vignes. | Shall to the vyneyerd. | |
| Il me souhaidera des crappes; | He shall weeshe me of the grapes; | |
| Car en les vignes | For in the vyneyerd | [40] |