NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.
| Et rendre comptes | And yelde rekenynges | |
| De toutes rentes, | Of all rentes, | |
| Soit de rentes a vye, | Be they of rente for lyf, | |
| Ou rentes herytables, | Or rent heritable, | [4] |
| De toutes censes. | Of all fermes. | |
| Il est bien prouffitables | He is well proufitable | |
| En vng bon seruice; | In a good seruise; | |
| Ce quil escript | That whiche he writeth | [8] |
| Demeure celee. | Abydeth secrete. | |
| Cest la plus noble mestier | Hit is the most noble craft | |
| Qui soit au monde; | That is in the world; | |
| Car il nest si hault | For ther is none so hye | [12] |
| Ne si noble | Ne so noble | |
| Qui se ahontier peult | That may hym shame | |
| De le aprendre ne de le faire. | For to lerne ne for to doo. | |
| Se nest lescripture | Yf it were not the scripture | [16] |
| La loy & foy periroyent, | The law and faith shold perisshe, | |
| Et toute la saincte escripture | And all the holy scripture | |
| Ne seroit mise en oubly. | Shall not be put in forgeting. | |
| Pour ce chescun loial xpristien | Therfore euery true cristen man | [20] |
| Le doibt faire aprendere [? aprendre] | Ought for to do lerne | |
| A ses enfans et parens; | To his children and frendes; | |
| Et le doibuent meismes scavoir, | And them selfe owe it to knowe, | |
| Ou aultrement, sans faulte, | Or othirwyse, withoute faulte, | [24] |
| Dieu leurs demandera | God shall demande them | |
| Et en prendera vengance; | And shall take of vengeaunce; | |
| Car ignourance | For ignorance | |
| Pas ne les excusera. | Shall nothyng excuse hem. | [28] |
| Chescun si acquite | Euery man so acquite hym | |
| Comme il vouldra respondre! | As he wylle ansuere! | |
| [Gombers le bouchiere] | Gombert the bocher | |
| Demeure dencoste le boucerie. | Duelleth beside the bocherie. | [32] |
| Il vent si bien ses chars | He selleth so well his flessh | |
| Que luy appiert; | That to hym it appereth; | |
| Car luy voy si poure | For I sawe hym so poure | |
| Quil ne scauoit1 1 scanoit | That he knewe not | [36] |
| Que bouter en sa bouche. | What to put in his mouth. | |
| Pour ce est bonne chose | Therfore it is good thyng | |
| Scauoir vng bon mestier. | To conne a good craft. | |
| [Guyd le poissonner] | Guy the fysshmonger | [40] |
NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.
| Ne sest mye pis portes, | Hath not werse borne hym, | |
| Si quil appert aual sa maison. | So as it apperith after his hous. | |
| Il vend toutes manieres | He selleth all maners | |
| De poissons de mer | Of see fysshe | [4] |
| Et de doulce eauwe | And of fressh water | |
| Lesquels sont escripts | The whiche ben wreton | |
| Dessus en aulcun lieu | To fore in som place | |
| Dedens ce liure. | Within this book. | [8] |
| Gabriel le tillier | Gabriel the lynweuar | |
| Tist ma toille | Weueth my lynnencloth | |
| De fil de lin | Of threde of flaxe | |
| Et destoupes. | And of touwe. | [12] |
| Si me fault de le traisme | Me lacketh woef | |
| Et de lestam. | And of warpe. | |
| Est elle acheuee? | Is it ended? | |
| Oyl, des ioefdy | Ye, sith thursday | [16] |
| Elle est tissue | Hit is wouen | |
| Pour fair blancher. | For to doo white. | |
| [Ghyselins le corbillier] | Ghyselin the mande maker | |
| A vendu ses vans, | Hath sold his vannes, | [20] |
| Ses corbilles, | His mandes or corffes, | |
| Ses tammis. | His temmesis to clense with. | |
| [Gherlin le chaudrelier] | Gheryn the ketelmaker | |
| A este a bonne feest; | Hath ben at a good fayre; | [24] |
| Il a lassie | He hath there lefte | |
| Grand plente de batteries1; 1 barteries | Grete plente of baterye; | |
| Lesquelles denrees | The whiche penyworthis | |
| Ie ne nommeray point, | I shall not name, | [28] |
| Car ils sont nommees | For they be named | |
| En vng des chapitres. | In one of the chapitres. | |
| George le librarier | George the booke sellar | |
| A plus des liures | Hath moo bookes | [32] |
| Que tout ceulx de lauile. | Than all they of the toune. | |
| Il les achate touts | He byeth them all | |
| Tels quils soient, | Suche as they ben, | |
| Soient embles ou enprintees, | Be they stolen or enprinted, | [36] |
| Ou aultrement pourchacies. | Or othirwyse pourchaced. | |
| Il a doctrinaulx, catons, | He hath doctrinals, catons, | |
| Heures de nostre dame, | Oures of our lady, | |
| Donats, pars, accidens, | Donettis, partis, accidents, | [40] |
NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.
| Psaultiers bien enluminees, | Sawters well enlumined, | |
| Loyes a fremauls dargent, | Bounden with claspes of siluer, | |
| Liures de medicines, | Bookes of physike, | |
| Sept psalmes, kalendiers, | Seuen salmes, kalenders, | [4] |
| Encre et parcemyn, | Ynke and perchemyn, | |
| Pennes de signes, | Pennes of swannes, | |
| Pennes dauwes, | Pennes of ghees, | |
| Bons breuiares, | Good portoses, | [8] |
| Qui valent bon argent. | Which ben worth good money. | |
| Gervas le feure | Geruays the smyth | |
| Est biaucop plus rices. | Is moche richer. | |
| Encore dont prest il | Neuertheles leneth he | [12] |
| La liure pour trois mailles. | The pound for thre halfpens. | |
| Gertrude la soeur Gillebert | Gertrude the suster of Gylbert | |
| Est morte et trespassee; | Is deed and passed; | |
| Prijez pour son ame. | Praye for her soule. | [16] |
| Quand trespassa elle? | Whan passed she? | |
| Droit maintenant. | Right now. | |
| Dieu luy pardonne | God forgyue her | |
| Ses pechies et ses meffais. | Her synnes and her trespaces. | [20] |
| Nous yrons au corps | We shall goo to the corps | |
| Demain a loffrande. | To morn to thoffrynge. | |
HEnry[le pointurier] | HErry the paynter | |
| [24] | ||
| De diuerses couleurs. | With diuerse colours. | |
| A grand rayson | By grete reson | |
| Ie me loe de luy. | I am plesid with hym. | |
IEhan le vsurier | IOhan the usurer | [28] |
| Quil ne scet le nombre | That he knoweth not the nombre | |
| Del auoir quil a | Of the good that he hath | |
| tout maisement assemble. | Alle euyll gadred to gedyr. | [32] |
| Il preste la liure | He leneth the pounde | |
| Pour quatre deniers. | For four pens. | |
Kylian et ses compaignons, | Kylian and his felaws, | |
| [36] | ||
| Sont saincts en paradys, | Ben sayntes in paradyse, | |
| Ou est joye sans fin. | Where is ioye withoute ende. | |
LAmbert[lecharpentier] | LAmbert the carpenter | |
| [40] |
NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.
| De faire mon chastel, | To make my castell, | |
| Le basse court et vne grange, | The nether court and a berne, | |
| Et le doibt charpenter | And he oughteth to tymbre it | |
| De bon ouurage; | Of good werke; | [4] |
| Et les degretz, | And the steyres, | |
| Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons | Alle the tymbre woode, | |
| Doibt il liurer mesmes. | He is bound to deliuer hym selfe. | |
| Laurence le machon | Laurence the masone | [8] |
| A pris a machonner, | Hath take to masone, | |
| Et amenra des ouuriers, | And shal brynge the werkmen, | |
| Et sont achattes | And ben bought | |
| Bonnes pieres de marbre; | Good stones of marble; | [12] |
| Les fenestres dalbastre; | The wyndowes of alabastre; | |
| Mais le caulx | But the lyme or chalke | |
| Nest encore point mesure. | Is not yet moten. | |
| Lieuin le brasseur | Lyeuyn the brewar | [16] |
| Brasse tant de ceruoyse | Breweth so moche ale | |
| Quil ne peult vendre; | That he may not selle it; | |
| Car il est renommees | For he is renomed | |
| De mauuais beuurage; | Of euyll drynke; | [20] |
| Se luy conuient a le fois | So hym behoueth othirwhyle | |
| Ietter deuant les porciaux. | To cast to fore the hogges. | |
| [Lamfroy le couureur de tieulles] | Lamfroy the couerar of tyles | |
| Couury le belfroy | Couerd the steple | [24] |
| Descailles, de tieulles, | With skaylles, with tyles, | |
| A mieulx quil pouoit; | The beste wyse that he may; | |
| Encordont esty | Neuertheles is it | |
| Par le vent descouuert. | By the wynde discouerid. | [28] |
| Leonard le couureur destrain | Lenard the thaccher | |
| Couury ma maysoncelle | Hath couerd my litell hous | |
| Destrain et de gluy. | With straw and with reed. | |
| Les lattes quil achatta | The latthes that he bought | [32] |
| Ne valent riens. | Be nothyng worth. | |
| Il fist les parois, | He made the wallis, | |
| Et les placqua de terre, | And daubed them with erthe, | |
| Dont est il placqueur. | Wherof he was dawber. | [36] |
| Logier le feultier | Logier the feltmaker | |
| A maint bon chappeau | Hath many a good hatte | |
| De beures et de feultre. | Of beuer and of felte. | |
| [Lucien le gantiers] | Lucian the glouer | [40] |
NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, &c.
| Siet dencoste moy; | Sitteth besyde me; | |
| Faitte gans de cierf, | Maketh gloues of an herte, | |
| De chien et de brebis. | Of hound and of sheep. | |
| [Lyon lebourssier] | Lyon the pursser | [4] |
| A boursses et aloyeres, | Hath pursses and pauteners, | |
| Et les achattent les enfans; | And them bye the chyldren; | |
| Des tasses bien ouuries. | Of the powches well wrought. | |
| Lucie le bastarde | Lucie the bastarde | [8] |
| Ne fera iamais bien; | Shall neuer doo well; | |
| Car elle dist mal de ceulx11 cenlx | For she saith euyll of them | |
| Qui bien lui ont fait. | That well haue don to her. | |
MArtin le especier | MArtin the grocer | [12] |
| De toutes manieres de pouldre | Of all maners of poudre | |
| Pour faire les brouets, | For to make browettys, | |
| Et a moult de boistes pointes | And hath many boxes paynted | [16] |
| Plaines de confections, | Full of confections, | |
| Et moult de cannes | And many pottes | |
| Plaines de beuurages. | Full of drynkes. | |
| Maurisse le surgien | Morysse the surgyan | [20] |
| Se mesle de guarir | Medleth hym to hele | |
| Playes, claux, | Woundes, soores, | |
| Et apostumes, | And apostomes, | |
| De vnguements | With oynementis | [24] |
| Et demplastres; | And with plastres; | |
| Il scet taillier de la pierre, | He can cutte out the stone, | |
| Et guarir par beuurages | And hele by drynkes | |
| De grauelle, de rompture. | Of the grauelle and of brekynge. | [28] |
| Maximian le maistre de medicines | Maximian the maistre of phisike | |
| Regarde le vrine des gens; | Seeth the vrin of the peple; | |
| Il leurs scet a dire | He can say to them | |
| De quoy ils sont mallade: | Wherof they be seke: | [32] |
| Du mal du chief; | Of the heed ache; | |
| Des doleurs des yeux, | Of the payne of the eyen, | |
| Des oreilles; | Of the eres; | |
| Sil ont2 mal es dens,2 out | Yf they haue toth ache, | [36] |
| Aux pys, as mamelles; | Atte the breste, at the pappes; | |
| Il scet guarir et curer | He can hele and cure | |
| Ydropison, menison, | Dropesye, blody flyxe, | |
| Tesyque, mormal, | Tesyke, mormale, | [40] |