NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.
| Mon drap | My cloth | |
| Demain ou apres demain. | To morow or after morow. | |
| “Quand y fu le file porte?” | “Whan was the thred theder born?” | |
| “Hier, deuant hier. | “Yesterday, tofore yesterday. | [4] |
| Anthan, deuant anthan, | Foryere, tofor foryere, | |
| Ne leust on mye tissu | Hit had not be wouen | |
| Pour autant come a iourdhuy, | For as moche as on this day, | |
| Ne si hastiuement1.” 1 hastinement | Ne so hastyly.” | [8] |
| Colard ly foulon | Colard the fuller | |
| Scet bien fouler drap. | Can well fulle cloth. | |
| Si veul ie quil le foule; | So wylle I that he fulle; | |
| Encore est il moult dangereux. | Yet is he moche dangerous. | [12] |
| [Conrad li tondeurs] | Conrade the sherman. | |
| Le doibt tondre; | He oweth to shere; | |
| Il prende del aulne quatre mites | He taketh of the elle foure mytes | |
| Puis que les tondeurs | Syth that the sheremen | [16] |
| Eurent leur franchise. | Hadde theyr franchise. | |
| Katherine la pigneresse | Katherin the kempster | |
| Fu cy aurain pour argent. | Was hiere right now for moneye. | |
| Elle iura par sa foye | She swore by her faith | [20] |
| Quelle ne pigna oncques | That she kembyth neuer | |
| Laine si bien; | Wulle so well; | |
| Pour ce lui payera on bien. | Therfor men shall paye her well. | |
| Cecile la fyleresse | Cecyle the spinster | [24] |
| Vint auecques elle. | Cam with her. | |
| Elle prise moult vostre fylet | She preyseth moche your yarn | |
| Qui fu filee a le keneule; | That was sponne on the dystaf; | |
| Mais le fil | But the yarne | [28] |
| Quon fila au rouwet | That was sponne on the whele | |
| A tant de neuds | Hath so many cnoppes | |
| Que cest merueille a veoir. | That it is meruaylle to see. | |
| Colombe le boysteuse | Colombe the halting | [32] |
| Sen ala tenchant de cy, | Wente her chydyng from hens, | |
| Pour ce que ie | For this that I | |
| Le vouloye baysier; | Wolde haue kyssed her; | |
| Neantmoins nauoye ie talent, | Neuertheless I had no luste, | [36] |
| Et elle me mauldist, | And she me cursyd, | |
| Et ie le remauldis. | And I cursyd her agayn. | |
| Clement & Clemence son fillaistre | Clement & Clemence his stepdoughter |
NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.
| Tencierent ensamble; | Chydden to gyder; | |
| Elle dist que oncques parastre | She said that neuer stepfadre | |
| Ne marastre furent bons; | Ne stepmodre were good; | |
Elle luy reprouua quil1 auoit trouue1 ? Il . . . qu’il l’ | He repreuud her that he2 had founden2 she | [4] |
| Luytant a vng valleton. | Her wrastlying with a boye. | |
| Clare la aueugle | Clare the blynde | |
| Va pour son pain. | Goth for her breed. | |
| Aulmosne y est bien employe, | Almesse is there well bestowed, | [8] |
| Car au temps quelle veoit | For the tyme that she sawe | |
| Elle eust enuys demande; | She had not gladly axed; | |
| Si que cest pite de elle. | So that is pite of her. | |
| Clarisse la esbourysse | Clarisse the nopster | [12] |
| Scet bien son mestier. | Can well her craft. | |
| “Tresquand le a elle aprys | “Syth whan hath she lerned it | |
| Draps esbourier?” | Cloth for to noppe?” | |
| “Que demandes vous? | “What axe ye? | [16] |
| Elle eu fu berchie. | She was ther with rocked. | |
| Elle a bien a faire | She hath good to doo | |
| Quelle gaigne moult, | That she wynne moche, | |
| Car elle est moult gloutee.” | For she is moche lichorous.” | [20] |
DAvid[le lormier] | DAvid the bridelmaker | |
| De faire selles, | For to make sadles, | |
| Frains, & esperons, | Bridles, and spores, | [24] |
| Et ce quil y affiert. | And that thereto belongeth. | |
| Denis le fourbisseur | Denis the fourbysshour | |
| A de moy vng espee | Hath of me a swerd | |
| De tresbon taillant, | Of right good cuttyng, | [28] |
| Vng couttel a pointe, | A knyfe with a poynte, | |
| Vng espee, | A swerde, | |
| Quil me doibt fourbier. | Whiche me ought to furbysshe. | |
| Damyan le armoyer | Damyan the armorer | [32] |
| Me vendra vnes plates, | Shall selle me a plate, | |
| Vng bachinnet, | A bacenet, | |
| Vng haubergon, | An habergeon, | |
| Vng gorgiere, | A gorgette, | [36] |
| Gauns de fer. | Gloues of yron. | |
| Donace le pourpointier | Donaas the doblet maker | |
| A parfaicte mon pourpainte | Hath performed my doublet | |
| Et mon paltocque. | And my Jaquet. | [40] |
NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.
EVstaes le tailleur | EVstace the taillour | |
| Pour la bonne diligence | For the good diligence | |
| Quil faict a peuple | That he doth to the peple | [4] |
| De liurer leurs vestures | To deliuere their clothes | |
| Au iour quil a promys. | Atte day that he hath promysed. | |
| Pour ce il ne cesse | Therfor he resteth not | |
| Nuyt ne iour; | Nyght ne day; | [8] |
| Et sy a plente de coustriers; | And hath plente of sowers; | |
| Encore dont ne peult il | Yet thenne he may not | |
| A grand paine liurer aux gens | With grete payne deliuere the peple | |
| Ce quil leurs promet. | That whiche he hath promysed hem. | [12] |
| Euraerd le vieswarier | Euerard the vpholster | |
| Scet bien estoupper | Can well stoppe | |
| Vng mantel trauwet, | A mantel hooled, | |
| Refouller, regratter, | Full agayn, carde agayn, | [16] |
| Rescourer vne robe, | Skowre agayn a goune, | |
| Et tous vieulx draps. | And alle old cloth. | |
| Elyas le pointurer | Elyas the paynter | |
| E | Is howsed agayn and remeuyd | [20] |
| De la ou il soloit demourer. | Fro thens where was woned to | |
| Il y met si longement | He tarieth so longe | |
| Mon drap a taindre | My cloth to dye | [24] |
| Que iaray dommage de luy. | That I shall haue harme of hym. | |
| De quel couleur le taindra il? | Of what colour shall he dye it? | |
| De bresille, de galles, | Of brasylle, of galles, | |
| Il destaindera tantost. | He shall stayne it anon. | [28] |
| Je le feroye descorche, | I shalle doo it with barke. | |
| Estieuene le voirier | Steuen the glasyer | |
| Luy pria qui le fesist bien; | Praid hym he wold do it wel; | |
| Se luy en merchies | So thanke hym | [32] |
| Quand vous le verres, | Whan ye hym see, | |
| Car il affiert bien. | For it behoueth well. | |
| Ermentin gist malade; | Ermentin lieth seke; | |
| Parles tout bas. | Speke all softe. | [36] |
| On portera son vrine | Men shall bere his vrine | |
| Au maistre alfrant. | To maistre alfranke. | |
| Regarde que lorynal | See that the vrinall | |
| soit net et clere; | Be clene and clere; | [40] |
NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.
| Et sil est ort, | And yf it be foull, | |
| Se le frotte dedens. | So rubbe it within. | |
| Keuure ta soer; elle suera; | Couer thi suster; she shall suete; | |
| Se luy vauldra moult. | Hit shall auaille her moche. | [4] |
| Elle lui vient de paour: | Hit cam to here of fere: | |
Elle vey bateiller deux hommes, | She saw two men fighten, | |
| Dont lun fu tues | Of whom that one was slayn | |
| Et laultre quassies. | And that othir hurte. | [8] |
FRancoys[le drappier] | F[R]Aunseys1 the drapier1 Fanuseys | |
| Cest bien employe; | It is well bestowed; | |
Il donne voulentiers pour dieu; | He gyueth gladly for goddes sake; | [12] |
| Il visette les deshaities, | He visiteth them that be not hole, | |
| Les prisonniers, | The prisoners, | |
| Si conseille les vesues | Also counseilleth the wedowes | |
| Et les orphenins. | And the orphans. | [16] |
| Firmin le tauernier | Fremyn the tauerner | |
| A deux tonniaulx de moust. | Hath two tonnes of muste. | |
| Il ma presente | He hath profred me | |
| A croire se ien a faire. | To borowe yf I haue to doo with hem. | [20] |
| Enuoyes en querir; | Sende to fecche them; | |
| Il passe legierment le gorge. | Hit passeth lyghtly the throte. | |
| Frederic le vin crieres | Frederik the wyn criar | |
| Dist quil vault bien | Saith that it is well worth | [24] |
| Ce quon vende. | That men selleth it for. | |
| Il a droyt quil le dist; | He hath right that he it saith; | |
| Il enboyt grandz traits. | He drynketh grete draughtes. | |
| [Fierin leboulengier] | Fierin the baker | [28] |
| Vend blanc pain et brun. | Selleth whit brede and broun. | |
| Il a sour son grenier gisant | He hath vpon his garner lieng | |
| Cent quartiers de bled. | An hondred quarters of corn. | |
| Il achate a temps et a heure, | He byeth in tyme and at hour, | [32] |
| Si quil na point | So that he hath not | |
| Du chier marchiet. | Of the dere chepe. | |
| Fourchier le cardewanner | Forcker the cordewanner | |
| Met plus de cuir a oeuure | Put more lether to werke | [36] |
| Que trois aultres, | Than thre othir, | |
| Sy bonne vente a il | So good sale hath he | |
| Des solers et galoches. | Of shoes and of galoches. | |
| Ferrau[n]s le chausser | Ferraunt the hosyer | [40] |
NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.
| Fait chausses si mal taillies | Maketh hosen so euyll shapen | |
| Et si mal cousues1,1 consues | And so euyll sewed, | |
| Que ie ne conseilleroye nulluy | That I shall counseille noman | |
| Chauses a luy achatter. | Hosyn of hym to bye. | [4] |
| Phelipote le tigneuse | Philipote the scallyd | |
| Embla a son maistre | Stall fro her maister | |
| Vng forgierel | A forcyer | |
| Ou il auoit dedens | Where ther was therin | [8] |
| Biaucop dorfrois | Many orfrayes | |
| Et de reubans de soye | And rybans of silke | |
| Et de la fustane; | And of fustain; | |
| Si quil le fist prendre | So that he toke her | [12] |
| Et mettre en prison; | And sette in prison; | |
| Puis eubt elle | Syth had she | |
| Loreille copee; | Her ere cutte of; | |
| Si quelle menacha | So that she thretened | [16] |
| Son maistre a faire tuer. | Her maister to be slayn. | |
| Quoy quel en aduiegne, | What so euer come therof, | |
| Chescun garde sa loiaulte! | Eueriche kepe his trowthe! | |
| Felix le ouurier de soye | Felice the silkewoman | [20] |
| Fait tant de bourses | maketh so many purses | |
| Et aloyeres de soye; | And pauteners of silke; | |
| Car elle en est maistresse. | For she is therof a maistresse. | |
GVillebert[le arcenier] | GVysebert the bowemaker | [24] |
| Les arblastriers trayent. | The arblastrers shote. | |
| Gerard le moulenier, | Gherard the myllar, | |
| Selon ce quon dist, | After that men saye, | [28] |
| Emble le moytie | Steleth the half | |
| Du bled ou de farine22 farme | Of corn or of mele | |
| De ceulx qui luy | Of them that to hym | |
| Apportent a mieuldre. | Brynge to grynde. | [32] |
| La moytie ne emble il mye, | The half he steleth not, | |
| Mais vng peu de chescun sac. | But a lytyll of euery sack. | |
Geruas le escripuain | Geruays the scriuener | |
| [36] | ||
| Preuileges, instrumens, | Preuyleges, instrumentis, | |
| Debtes, receptes, | Dettes, receyttes, | |
| Testamens, copies. | Testamentis, copies. | |
| Il scet bien compter | He can well rekene | [40] |