NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.
| Et le pestiel, | And the pestel, | |
| Fay nous des aulx; | Make vs somme garlyk; | |
| Nous en aurons toute jour | We shall haue all the day | |
| Plus chault en nous membres.” | More hete in our membres.” | [4] |
| “Arnoul, verses du vin, | “Arnold, gyue us wyne | |
| Et nous donnes a boire.” | And gyue vs to drynke.” | |
| “Non feray; ie poyle des aulx. | “I shall not, I pylle the gharlyk. | |
| Alles ainchois1 lauer; 1 amchois | Goo erst wasshe; | [8] |
| Vous beuuries bien a temps.” | Ye shall drynke well in tyme.” | |
| “Aubin est a le2 porte, 2 ? la | “Aubin is at the gate, | |
| Mais al huys. | But at the dore. | |
| Vase le laisse ens. | Goo late hym in. | [12] |
| Je croy quil maporte | I trowe that he bryngeth me | |
| Ce quil me doibt.” | That he me oweth.” | |
| Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme | Antonye is a wyse man; | |
| Il se lieue touts les nuyts | He ariseth alle the nyghtes | [16] |
| Pour oyer mattines. | For to here matynes. | |
| Il ne me chault | Me ne reccheth | |
| De son matin leuer | Of his erly risyng | |
| Ou de son dormier, | Or of the5 slepyng, 5 ? his | [20] |
| Ne de son veiller. | Ne of his wakyng. | |
| “Augustin, ou estu?” | “Austyn, where art thou?” | |
| “Il est a lescole. | “He is at the scole, | |
| Il sen ala a prime. | He is goon to prime. | [24] |
| Il reuendra a tierce, | He shall come agayn at tyerse, | |
| Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie | He shall not at mydday.” | |
| “Or viegne a none.” | “Now come a none.” | |
| “Ie vouldroye quil demourast | “I wolde that he abode | [28] |
| Iusques as vespres, | Vntil euensonge, | |
| Voire, iusques a complye; | Ye truly, vntil complyne; | |
| Et sil demourast | And yf he taried | |
| Iusques a matines | Vntil matyns | [32] |
| Ou iusques a mynuyt, | Or vntil mydnyght, | |
| Et sil ne reuenist iamais, | And yf he come neuer, | |
| Ie ny acompteroye gaires.” | I shold not recche moche.” | |
| “Adrien, parles a moy: | “Adryan, speke to me: | [36] |
| Combien de moys sont en lan? | How many monethes ben in the yere? | |
| Quels sont ils?” | Which ben they?” | |
| “Ianuier, Feurier, | “Janiuer, Feuerer, | |
| Mars, Apuril, | Marche, Aprille, | [40] |
NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.
| May, Iung, | Maye, Iuyn, | |
| Iullet, Aougst, | Iuyll, August, | |
| Septembre, Octobre, | Septembre, Octobre, | |
| Nouembre, Decembre.” | Nouembre, Decembre.” | [4] |
AGnes no meschyne | AGnes our maid | |
| [Toutes les grandes festes] | All the grete festes | |
| Et les termes de lan. | And the termes of the yere. | [8] |
| “Damoyselle, nommes les.” | “Damyselle, name them.” | |
| “Non feray, se dieu mait; | “I shall not, so god helpe me! | |
| Agathe les nommera.” | Agace shall name them.” | |
| “De par dieu, puis quainsi1 soit!1 quaiusi | “In gods name, sith it soo is! | [12] |
| A noel, a pasques, | At cristemasse, at estre, | |
| Alascension, a la pentechoste, | At assencion, at Whitsontid, | |
| La trinite, a la saint iehan, | The trinite, at seint Johan, | |
| Le iour de saint piere, | The day of saint petre, | [16] |
| A le seint remy, | At seynt remyge, | |
| Le iour de tous sains, | The day of all5 halowes,5 oll | |
| A le saint martin, | At seint martins messe, | |
| A le saint xpōfre, | At seint xpriforis,[A] | [20] |
| A nostre dame en marche, | At our lady in marche, | |
| A le chandeloer2,2 chandeber | At candlemasse, | |
| A la nostre dame my aoust, | At our lady in heruest, | |
| A quaremien3,3 quaremiou | At shroftyde, | [24] |
| Le iour de pasques florie, | The day of palme sonday, | |
| Le iour de lan, | The new yers day, | |
| Le4 iour des trois roix,4 Les | The day of thre kynges, | |
| Le4 peneuse sepmaine, | The paynful weke, | [28] |
| An, demy an, | Yere, half yere, | |
| Le iour du sacrament, | The day of sacrament, | |
| Le procession deuerwik, | The procession of yorke, | |
| Le procession de couentre; | The procession of couentre; | [32] |
| Les pardons de syon | The pardon of syon | |
Serount au commencement daust.” | Shall be at the begynnyng of august.” | |
| “Appoline, venes boire.” | “Appolyn, come ete.” | |
| “Non feray, saulue vostre grace! | “I ne shall not, sauf your grace! | [36] |
| Encore buuray ie, | Yet shall I drynke, | |
| Car ie ne refuse point | For I reffuse not | |
| Le hanap | The cuppe; |
NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.
| Ce serroit villonnie.” | That were vylonye.” | |
| “Anastase, aues mengist?” | “Anastase, haue ye eten?” | |
| “Encore dyne ie; | “Yet I dyne; | |
| A nuyt soupperay ie.” | At nyght I shall souppe.” | [4] |
| “Vous aues bien vo temps | “Ye haue well your tyme | |
| Qui si longement | That so longe | |
| Estes in solas.” | Be in solace.” | |
| “Dennuy de meschance | “Fro noyeng of meschief | [8] |
| Me veul garder, | I wyll kepe me, | |
| De duel de maise auenture, | Fro sorow of euil auenture, | |
| Mais toudis viure en joye | But alleway lyue in ioye | |
| Sers mon deduit.” | Shall be my byledyng.” | [12] |
| “Amand, vostre serouge, | “Amand, your cosen alyed | |
| A plus belle amye | Hath a fairer lyef | |
| Que vous nayes, | Than ye haue, | |
| Et mieulx aprise | And better taught | [16] |
| Que ie nen scay nulle; | Than I knowe ony; | |
| Elle est belle et sage, | She is faire and wyse, | |
| Si quils pourroient auoir | So that they myght have | |
| Asses des biens ensamble.” | Ynough of goodes to gedyr.” | [20] |
| “Amelberge est bien plaisante; | “Amelbergh is well plaisaunt; | |
| Dieu luy doinst bon eur! | God gyue her good happe! | |
| Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on | See her hiere where she cometh.” | |
| “Ves moy cy, voirement! | “See me hiere, veryly! | [24] |
| Que dittes vous de moy?” | What saye ye of me?” | |
| “Nous ne disons de vous | “We ne saye of you | |
| Synon que bien.” | Nothing but good.” | |
| “Albert de haesbrouk! | “Albright of haesburgh! | [28] |
| Venes vous de la ville?” | Come ye fro the toune?” | |
| “Oyl, sire, sil vous plaist.” | “Ye, sire, yf it plese you.” | |
| “Quelles nouuelles | “What tydynges | |
| Nous apportes vous?” | To vs brynge ye?” | [32] |
| “Bonnes et belles; | “Good and fair; | |
| Car on dist | For men saye | |
| Que paix serra | That peas shall be | |
| Entre les deux roys | Bitwene the two kynges | [36] |
| Et leurs royames, | And theyr royames, | |
| Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes | Or triews for thre yere.” | |
| “Sire, de celle bouche | “Sir, with that mouth | |
| Puyssies vin boire.” | Mote ye wyn drynke.” | [40] |
NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.
BAudewin le cousin charles | BAudewyn the cosin of charles | |
| Il me disoit | He sayde to me | |
| Quil sera respyt | That it shall be respyte | [4] |
| Entre les engloys | Bitwene the englisshmen | |
| Et les escochoys. | And the scottes. | |
| Il en a eubt lettres. | He had therof lettres. | |
| Benoit le vylain | Benet the chorle | [8] |
| Est lieutenant | Is lieutenant | |
| Du bailly damiens | Of the baylly of amyas | |
| Et de la preuostie. | And of the prouostye. | |
| Il est mes parens | He is my kynnesman | [12] |
| Et ie le sien; | And I am his; | |
| Si men puis vanter. | So I me auaunte. | |
| “Bernard, est le clocque sounee | “Bernard, is the clocke sowned | |
| Pour aller a le euure?” | For to goo to werke?” | [16] |
| “Vous1 voules dire1 Vons | “Ye wolde saye | |
| Le clocque des ouuriers?” | The belle of werkemen?” | |
| “Non fay, vrayement, | “I ne doo, truly, | |
| Mais le clocque du iour.” | But the day belle.” | [20] |
| “Oyl, tres grand pieche.” | “Ye, ouer a grete while.” | |
| “Boneface, fais du feu; | “Boneface, make fyer, | |
| Fais bouillir lencre. | Make the ynche to seethe, | |
| Si mets plus de galles | And put therin mo galles | [24] |
| Et plus de substaunce, | And more substance, | |
| Et mouue le qui narde.” | And styre it that it brenne not.” | |
| “Berthelmieu, demores cy | “Bertilmewe, abyde hiere | |
| Auecques nous huymais. | With vs this day. | [28] |
| Nous vous donrons22 donrous | We shall gyue you | |
| De ce que nous avons3,3 a vons | Of that we haue, | |
Et de ce que dieu nous a preste. | And of that which god hath lente vs. | |
| Si vous fera on | So men make to you | [32] |
| Ung biau lite; | A fayr bedde; | |
| Vous ne aures pys | Ye shall haue no werse | |
| Que nous mesmes.” | Than we our self.” | |
| “Bertran, ce seroit asses; | “Bertram, this shall be ynough; | [36] |
| Car se il ny auoit | For yf he haue | |
| Fors que du pain | Nothing than brede | |
| Et bon ceruoyse | And good ale | |
| Il me souffiroit, | Hit shold suffyse me, | [40] |
NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.
| Si comme a chescun | So as to euerich | |
| Doibt souffire.” | It ought suffyse.” | |
| “Barnabe, alles vous ent! | “Barnabe, goo ye hens! | |
| Nous ne auons cure | We haue no charge | [4] |
| De vostre companie. | Of your felawship. | |
| Ne vous coroucies point! | Ne angre you not! | |
| Car sacies tout a plain | For knowe ye all plainly | |
| Que vostre compaignie | That your felawship | [8] |
| Nest bonne ne belle.” | Is not good ne fayr.” | |
| “Basilles, que vous couste | “Basylle, what hath coste you | |
| Mon menage, | My houshold, | |
Que vous vous plaindes de moy?” | That ye playne you of me?” | [12] |
| “Plaigne ou ne plaigne point, | “Playne or playne nothyng, | |
| Ie naray iamais | I shall haue neuer | |
| Compaignie auecq vous | Companye with you | |
| Tant come ie viue, | As longe as I lyue, | [16] |
| Ou la vie ou corps auray.” | Or the lyf in my body shall haue.” | |
| “Brixe, va ou four, | “Bryce, go to the ouen | |
| Pour les pastees; | For the pasteyes; | |
| Sacque hors lespaude | Drawe out the sholdre | [20] |
| De lespoye tout chault, | Of the spete all hoot, | |
| Car il est asses rostis, | For it is ynough rosted, | |
| Et le drechies par escuelles.” | And dresse it by disshes.” | |
| “Sire, les pastees sont venus; | “Sire, the pasteyes be come; | [24] |
| Le rost est drechye.” | The roste is dressyd.” | |
| Beatrix le lauendier | Beatrice the lauendre | |
| Venra cy apres mengier; | Shall come hether after diner; | |
Se ly baillies les ligne draps; | So gyue her the lynnen clothis. | [28] |
| Elle les buera nettement. | She shall wassh them clenly. | |
| “Berte, escures les pots | “Berte, skowre the pottes | |
| Contre ces haulz iours | Ayenst thise hye dayes | |
| En le chambre par tout.” | In the chambre ouer all.” | [32] |
COlard[li orfeure] | COlard the goldsmyth | |
| Ma chainture, | My gyrdle, | |
| Vne couroye clauwe | A gyrdle nayled | [36] |
dargent, pesant quarant deniers, | With siluer, weyeng xl. pens, | |
| Et vng triaclier. | And a triacle boxe. | |
| Cyprien le tisseran | Cyprien the weuar | |
| Ma promys a tystre | Hath promysed to weue | [40] |