CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.
| Dun pays au ville a aultre; | [49] | Fro one lande or toune to anothir; | |
| Et plus aultres raysons | And moo othir resons | ||
| Que seroyent trop longues | That shold be over longe | ||
| De mettre en cest table. | To sette in this table. | [4] | |
| En la fin de cest doctrine | [50] | In the ende of this doctrine | |
| Trouueres1 la maniere1 Trouuerers | Shall ye fynde the manere | ||
| Pour aprendre acompter | [51] | For to lerne rekene | |
Par liures, par soulz, par deniers. | By poundes, by shelynges, by pens. | [8] | |
| Vostre recepte et vostre myse | Your recyte and your gyuing oute | ||
| Raportes tout en somme. | Brynge it all in somme. | ||
| Faittes diligence daprendre. | Doo diligence for to lerne. | ||
Fuyes oyseusete, petyz et grandes, | Flee ydlenes, smal and grete, | [12] | |
Car tous vices en sount sourdans. | For all vices springen therof. | ||
| Tres bonne doctrine | Ryght good lernyng | ||
| Pour aprendre | For to lerne | ||
| Briefment fransoys et engloys. | Shortly frenssh and englyssh. | [16] | |
OV[nom du pere,] | In the name of the fadre, | |
| And of the soone, | ||
| Et du sainte esperite, | And of the holy ghoost, | |
| Veul commencier | I wyll begynne | [20] |
| Et ordonner ung livre, | And ordeyne this book, | |
| Par le quel on pourra | By the whiche men shall mowe | |
| Roysonnablement entendre | Resonably vnderstande | |
| Fransoys et engloys, | Frenssh and englissh, | [24] |
Du tant comme cest escript | Of as moche as this writing | |
| Pourra contenir et estendre; | Shall conteyne and stratche; | |
Car il ne peult tout comprendre; | For he may not alle comprise; | |
| Mais ce quon ny trouuera | But that which can not be founden | [28] |
| Declaire en cestui | Declared in this | |
| Pourra on trouuer ailleurs, | Shall be founde somwhere els, | |
| En aultres liures. | In othir bookes. | |
| Mais sachies pour voir | But knowe for trouthe | [32] |
| Que es lignes de cest aucteur | That in the lynes of this auctour | |
Sount plus de parolles et de raysons | Ben moo wordes and reasons | |
| Comprinses, et de responses, | Comprised, and of ansuers, | |
Que2 en moult daultres liures.2 Qne | Than in many othir bookes. | [36] |
Qui ceste liure vouldra aprendre | Who this booke shall wylle lerne | |
| Bien pourra entreprendre | May well entreprise or take on honde |
THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.
Marchandises dun pays a lautre, | Marchandises fro one land to anothir, | |
| Et cognoistre maintes denrees | And to knowe many wares | |
Que1 lui seroient bon achetes1 Qne | Which to hym shalbe good to be | |
| [4] | ||
| Ou vendues pour riche deuenir. | Or solde for riche to become. | |
| Aprendes ce liure diligement; | Lerne this book diligently; | |
Grande prouffyt y gyst vrayement. | Grete prouffyt lieth therin truly. | |
| [[CH. I.]] | ||
OR scaues quil affiert | NOw knowe what behoueth | [8] |
| Quand vous alles par les rues, | Whan ye goo by the streetes, | |
| Et vous encountres aulcuns | And ye mete ony | |
| Que vous cognossies, | That ye knowe, | [12] |
Ou2 quilz soyent de vostre | Or that they be of your | |
| Soyes ysnel et apparaillies | Be swyft and redy | |
De luy ou deulx premier saluer, | Hym or hem first to grete, | [16] |
Sil est ou sils sount hommes de valeur. | Yf he be or they be men of valure. | |
| Ostes vostre chappron | Doo of your hood | |
| Pour dames & damoysellys; | For ladies and damoyselles; | |
| Se ilz ostent leur chaperon, | Yf they doo of their hood, | [20] |
| Sy le remettes de vous mayns. | So sette it on agayn with your handis. | |
| En telle maniere | In such manere | |
| Les poes saluer: | May ye salewe them: | |
| “Sire, dieu vous garde!” | “Syre, god you kepe!” | [24] |
| Cest le plus bryef | That is the shortest | |
| Que on puise dyre | That one may saye | |
| Aux gens en saluant. | To the peple in salewyng. | |
| Ou, en aultres vsages:— | Or, in othir vsages:— | [28] |
| “Syre, vous soyes bien venus.” | “Sire, ye be welcome.” | |
| “Vous, dame ou damoyselle, | “Ye, lady or damoyselle, | |
| Vous soyes la bien venu.” | Ye ben welcome.” | |
| “Sire, dieu vous doinst bon jour.” | “Syre, god gyue you good daye.” | [32] |
“Dame, bon jour vous doinst nostre | “Dame, good daye giue you our | |
| “Compaignon ou amye, | “Felawe or frende, | |
| Vous soies le bien venus.” | Ye be welcome.” | [36] |
“Que faictes vous? comment vous | “What do ye? how is it with | |
| “Bien; que bien vous aies.” | “Well; that well mote ye haue.” | |
| “Ou aues este si longement? | “Where haue ye ben so longe? | [40] |
SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.
| Je ne vous vey piecha.” | I haue not seen you in longe tyme.” | |
| “Jay este longement hors du pays.” | “I haue ben longe out of the contre.” | |
| “En quel pays?” | “In what contre?” | |
| “Sire, ce seroit | “Syre, that shold be | [4] |
| Trop a racompter; | Ouermoche for to telle; | |
| Mais sil vous plaist aulcune chose | But if you plaise ony thyng | |
| Que ie puisse fayre, | That I may doo, | |
| Commandes le moy | Commaunde it me | [8] |
| Comme a celuy | As to hym | |
| Qui volentiers le feroit.” | That gladly shall doo it.” | |
| “Sire, grand mercy | “Syre, gramercy | |
| De vous courtoyses parolles | Of your courtoys wordes | [12] |
| Et de vostre bonne volente; | And of your good wyll; | |
| Dieu le vous mire!” | God reward you!” | |
| “Dieu le me laisse deseruyr! | “God late me deserue it! | |
| Sachies certainement1 1 certaineint | Knowe ye certaynely | [16] |
| Que vous ne y estes | That ye be not | |
| Point engaignies2, 2 eugaignies | Nothyng deceyued5, 5 deceyned | |
| Car ce vous feroye ie, | For that wold I doo | |
| Pour vous et pour les vostres. | For you and for youris. | [20] |
| A dieu vous comande. | To god I you commaunde. | |
| Je prenge congie3 a vous.” 3 cougie | I take leue of you.” | |
| Respondes ainsi: | Ansuere thus: | |
| “Nostre sire vous conduyse!” | “Our lorde conduyte you!” | [24] |
| “A dieu soyes vous comandes!” | “To god mote ye be commaunded!” | |
| “Dieu vous ait en sa sainte garde!” | “God you haue in his holy kepyng!” | |
| “Allez a dieu4. 4 dien | “Goo ye to god. | |
| Salues moy la dame | Grete me the lady | [28] |
| (Ou la damoyselle) | (Or the damyselle) | |
| De vostre mayson | Of your house | |
| (Ou de vostre hostel), | (Or of your heberow), | |
| Vostre femme, vous enfans, | Your wyf, your children, | [32] |
| Vostre mary, | Your husbonde, | |
| Vostre fyltz et vous filles, | Your sones and your doughtres, | |
| Toute vostre maisnye. | Alle your meyne. | |
| Si me recomandes | Also recommaunde me | [36] |
| A mon seigneur, | To my lorde, | |
| A mes damoyseauls, | To my yong lordes, | |
| A ma dame, | To my lady, | |
| A ma damoyselle, | To my yong lady, | [40] |
TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.
A vostre pere et a vostre mere, | To your fadre and to your modre, | |
A vostre tayon et a vostre taye, | To your belfadre & to your beldame, | |
A vostre oncle et a vostre aunte, | To your eme & to your aunte, | |
A vostre cosyns et a vostre cosynes, | To your cosyns and to your nieces, | [4] |
| A vous cousyns germains, | To your cosyns germayns, | |
A vostre nepheux & a vostre nieces, | To your neueus & to your nieces, | |
Qui sont enfans de vostre frere | Whiche ben children of your brother | |
| Ou de vostre soeur. | Or of your suster. | [8] |
| Vous freres, vous soeurs, | Your brethern, your sustres, | |
| Ne loublies mye.” | Forgete them not.” | |
| “Je le vous feray voulentiers. | “I shal do it for you gladly. | |
| A dieu vous command.” | To god I commaunde you.” | [12] |
| “Or alles a dieu.” | “Now goo to god.” | |
| Cy finent les salutations | Thus enden the salutations | |
| Et les responses. | And the ansueris. | |
| [[CH. II.]] | ||
OR mestoet auant parler | NOw standeth me for to speke | [16] |
| Cest a sauoyr des besongnes | That is to saye of thinges | |
| Que on vse aual le maison, | That ben vsed after the hous, | |
| De quoy on ne peult synon. | Of whiche me may not be withoute. | [20] |
| De la maison premiers diray, | Of the hous first I shall saye, | |
| En auenture, se besoing est. | On auenture, if it be to doo. | |
| La maison bien ordonne | The hous well ordeyned | |
| Doybt estre bien fenestree | Ought to be well wyndowed | [24] |
| De pluiseurs fenestres | Of diverse wyndowes | |
| Par quoy il ait grand clarte. | By which it haue grete light. | |
| Il y affiert aux chambres | Hit behoueth to the chambres | |
| Solliers, greniers. | Loftes and garettis. | [28] |
| [[CH. III.]] | ||
QVi vin veult maintenier | WHo wyne wyll mayntene | |
| Et vne basse chambre | And a lowe chambre | |
| Pour prendre aisement. | For to take his easement. | [32] |
| Ores vous conuient avoir lits; | Now must ye haue beddes; | |
| Lyts des plummes; | Beddes of fetheris; | |
| Pour les poures suz gesir, | For the poure to lye on, | |
| Lyts de bourre; | Beddes of flockes; | [36] |
| Sarges, tapites, | Sarges, tapytes, | |
| Kieultes poyntes | Quiltes paynted | |
| Pour les lits couurir; | For the beddes to couere; | |
| Couuertoyrs ainsi; | Couerlettes also; | [40] |