I could guess, rather than hear, the sound of a footstep when one came, rarely enough, in the long corridor without. I could feel its rhythm in the shaken floor, but I could be scarcely said to hear it. I was aware of a kind of scratching close to me, that may have been some kind of beetle or scorpion, but of course it was quite invisible. There was one sort of scaraflaggio that would come, even between me and the wall one time, and make a noise like a thousand whirlwinds, and beat against me with his wings, and I should have liked to be able to ask him to come often. But he seemed not to care about me; and I could just hear him boom away in the darkness, joyous at heart and happy in his freedom. Oh, if he could have known how different was my lot! I thought of how he would float out into the sunlight, whirring all the while like the wheels of the great orologio at the old Castello when Fra Poco let it run down at noon so that he might reset it fair from the sundial on the wall in the Cortile where the well was—our well!
It may have been days, or it may have been weeks or months, before a change came, and I again heard human voices. But it would not be longer than two or three months at most; seeing that it was immediately, as far as I could judge, on the top of a little chance that is dear to my memory now, after—so I gather—some four hundred years. For a sweet firefly came, by the blessing of God, between me and the dry wall, and paused and hung a moment in the air that I might get a sight of his beauty. You have seen them in the corn, how they stop to think, and then shoot on ahead, each to seek his love, or hers: so it is taught by those who say they know, and may be truly. This one also must needs go on, though I would have prayed him to stay, that I might be his love. Yet this could not be, for neither did I know his tongue, nor was aught else fitting. So he went away and left me sad-hearted. He was a spot of light between a gloom behind and a gloom before, even as the Star of Bethlehem.
But about this that I was telling of. I had a sense of half-heard turmoil without. Then the lock in the door, and the imprecations of a man that could not turn the key. He swore roundly at him who made it, and at all locksmiths soever, as persons who from malevolence scheme to exclude all folk from everywhere; and I wished to rebuke him for his injustice, for how can a locksmith do less than make a key? And it was for him to choose the right key, not to keep on twisting at the wrong one, and swearing, which is what he was doing. But he was a noisy, blustering person, for when he did get in, being helped to the right key by a clever young boy who saw his error, he was much enraged with that boy for telling him; and he was ill-satisfied with such a place as this to stow away the furniture, but he supposed they must make it do.
Then came much moving in of goods. And I could gather this, but no more, from the conversation of those who brought it in—that it was the furniture of someone who was little loved, and only spoken of as "he" or "il Vecchiostro"—that he was gone on a journey, and much they cared how soon he arrived at the end of it. The boy, who was young and inquisitive, then asking whither this was that he had gone, they told him with a laugh that it was to his oldest friend, another like himself; to whom he had given his whole soul, and who would not care to part with him in a hurry. They hoped he would have a cool bed to sleep in. And when the boy hoped this too, they were very merry. But they worked hard, and brought in a great mass of furniture, which they stacked against the wall where I was, so that I was quite hidden away. There would be new fittings all through the castle now, they said. But one said no—no! it would only be in the Vecchiostro's own private rooms. "'Tis done that he should be soonest forgotten," said one of them. But it was only just when they had brought in the last of it that this same one said that if ever he—this Vecchiostro—came back from Hell there would be all his gear ready for him. And then I saw this was some dead man's property that his successor would have put out of his sight.
Then says my young boy to his father, who was the man who had sworn at the key, why did they not take the Signora's portrait down instead of leaving it there, because everyone loved her; and for his part, she kissed him once, and said he was carino. Then says his father, what portrait? And he answers, "In there—behind." For he had peeped in round my frame thinking he knew me again; being in fact the same that had helped to get me down in the banqueting-hall, how long since I could not say. But his father calls him a young fool not to say so before it was too late; and as for him, it was time for his supper and bed, and whoever else liked the job might move all the chairs and tables again to fish her ladyship out. And as all were of one mind they laughed over this and went noisily away. And the door was locked and I heard no more. And the darkness was darker still and the silence deeper. And I longed for the scaraffaggio to come and whirr once more, and for the sweet light of the lucciola. But there was none such for me. And my Maddalena must be surely dead, I thought, else that young boy would tell her I was here, and she would come to find the picture Giacinto painted of her in that merry time. But I waited for her voice in vain, and had nothing for myself but the darkness and the silence.
Just as the diver holds his breath and longs for the sudden air that he must surely meet—in a moment—in another moment!—so I held as it were the breath of expectation, and believed in the coming of those who could not but seek me; for at first I felt certain they would come. They would never leave me here, to decay! But there came no voice, no glimmer of light, and I fell into a stupor in which all memory grew dim, even that of my Maddalena.
What I suffered through that long period of silence and darkness I cannot tell, nor could you understand. The prisoner in his solitude is grateful for each thing that enables him to note the flight of time; and the fewer such things are the drearier is the sameness of his lot. Can you imagine it if they were all removed—a condition of simple existence in black space, with no means of marking time at all? Would you become, on that account, unconscious altogether of weariness from the long unalleviated hours? No, indeed! Take my word for it. Rather, you would find it, as I found it, a state of bondage such as one would long and pray might be the lot of such as had been, in this life, devils against the harmless; but going on through all eternity, no nearer the end now than when it started countless ages ago, an absolute monotone of dulled sense without insensibility—even pain itself almost an alleviation.
That is what my life, if you can call it life, was to me through all that term; but, as thought is dumb, though I know the time goes on, how long it goes on I know not. When I next hear human speech, the voices are new and the words strange and barbarous. Also, when I am taken from the wall and turned round to the light, I can see nothing, and I know not why. Perhaps it is all dark here at all times, and they have brought no light. I shall see, though, well enough when I am hanged up under Ganymede, and see my bad old Duke again, and even my other self, my Maddalena. I have a longing on me to see her once more, and to see her more like me, if it may be. It seems so long! So much longer than the time when I was left alone in the Stanza delle Quattro Corone. But what you may find hard to understand is this, that though I could not know how long this dreadful waking sleep had been, neither could I be sure it had not been a few hours only. I now know, for I have learned since, that it was over three hundred years. Yet when the end came it found me not without a hope of Maddalena; or if not Maddalena, at least the Duke.
But I do not see them, either of them. Nor old Marta Zan and her little dog. Nor the dropsical old maggiordomo. That there is no Giacinto is little wonder to me. For I believe him dead, killed by that fell blow on the olive neck I loved so well, just behind the ear. I wonder, though, that I see none of the others. But indeed I have much ado to see anything. All is in a mist of darkness.
Also, I am presently stunned by the clash of many voices. I can catch from the words of those who speak Maddalena's language, the tongue that I can follow, that there is a great wranglement over me and my sale price. For I am to be sold, and the foreigners who wish to buy me are loud in their dispraise of me; so much so that I do not understand why they should wish to possess me at all. In fact, they do actually go away after much heated discussion, speaking most scornfully of pictures as things no man in his senses would ever buy, and of pictures with frames like mine as the most valueless examples. I gather all this from repetitions made by others, in Maddalena's tongue, nearly but not exactly.