“Dr. Riggs has never been in the Kurdistan mountains; he knows nothing of the Komanji language, and, therefore, we have never thought of consulting him.”

And they were very much annoyed at the pressure brought upon them by people at the Bible House who insisted that the manuscript ought to be submitted to the criticism of the greatest translator in the world before subjecting the board to the expense of putting it in type. The committee was finally compelled to yield, and asked Dr. Riggs if he would spare them a few hours to listen to a reading of their translation. He readily consented, and came into the conference with his well-worn old copy of the Greek Testament under his arm. As one of the committee read the Komanji version of the Gospel of St. Matthew aloud, Dr. Riggs followed him in his Greek text, and, in the middle of the second chapter, asked why they had translated a certain phrase differently from that given in the first chapter. The translators made a note of the criticism and said they would look it up. They made a similar note of another criticism a short time later, and then several more, and before they had finished the Gospel of St. Matthew, they turned the whole manuscript over for Dr. Riggs to review and were finally compelled to put it through another thorough revision in which they were guided by his advice.

When he was quite a young man and shortly after he entered the field, Dr. Riggs was thrown in with a party of Albanians for several weeks while travelling in that province. Twenty-five years later at a meeting of the American missionaries in European Turkey, a committee was appointed to arrange for the preparation and publication of an Albanian grammar. During the discussion, Dr. Riggs said nothing, but after a decision had been reached and a committee had been appointed, he remarked quietly to the chairman that several years before, while in Albania, he had taken a few notes concerning the language and would be glad to put them into the hands of the committee, who might find them of some aid in their work. The chairman took the manuscripts and thanked him. When the committee met and came to examine the “few notes” of Dr. Riggs, they were astonished to find that they comprised an almost complete grammar of the Albanian language, the fullest that had ever been undertaken, and it was the foundation of the text-book that was shortly afterward published.

The value of the services rendered by Dr. Riggs to the people of the various races which compose the Ottoman Empire can never be overestimated. He not only gave them translations of the Bible and other Christian literature, but furnished them the means of recording their spoken languages. By his translations of the Bible he accomplished for the Armenians, the Bulgarians, and other Turkish races, what the King James Version of the Holy Scriptures accomplished for the English language and the English-speaking people, and what the translations and dictionary of Dr. Hepburn did for Japan. He made the literature of these races accessible to other scholars.

Another remarkable linguist among the American missionaries in Turkey was the Rev. Dr. William Gottlieb Schauffler, a native of Stuttgart, Germany, and a graduate of Andover. He was a very versatile man, being not only a great scholar and linguist, but a powerful preacher, a skilful musician, a fascinating conversationalist, and a man of brilliant social attainments. He translated the Old Testament into Spanish, and his work was published in Vienna. He also translated the entire Bible into the Osmanli-Turkish. His son, Rev. Dr. Henry Albert Schauffler, who was born at Constantinople, and educated at Williams College and Andover Seminary, was engaged among the Slavic population of Cleveland, Ohio, during the later years of his life.

Rev. Dr. Edwin Elijah Bliss, a graduate of Amherst College and Andover Seminary, went to Trebizond in 1843, and spent his life in missionary work there and at Erzeroom, Marsovan, and Constantinople, where he died at a ripe old age in 1892. His principal and widely influential service was the preparation and publication of books for other missionaries to use among the natives; and he edited the mission periodical called the Avedaper for many years.

There was another famous missionary of the same name, Dr. Isaac Grout Bliss, also a graduate of Amherst and Andover, who represented the American Bible Society at Constantinople for many years. He raised the funds and built the Bible House at Constantinople, which is the headquarters of American missionary and educational work in Turkey.

Dr. Wilson Amos Fornsworth, a graduate of Middlebury College and Andover Seminary, and his wife, Caroline Elizabeth Palmer Fornsworth, were, perhaps, next to Dr. Riggs, the longest in the service. They were at Cæsarea from 1852 to 1903, a period of fifty-one years. During this time, he travelled 75,000 miles in his missionary work, including 30,000 miles on horseback.

Harrison Grey Otis Dwight, D.D., who was one of the earliest missionaries in the field, was a graduate of Hamilton College and Andover Seminary, and went out to Turkey in 1830, where he remained until his death in 1862. Doctor Dwight’s explorations in Asiatic Turkey and in Persia in 1831–32, led to the establishment of the American missions in Armenia and Nestoria. He was a man of remarkable talent, judgment, and discernment, and an intrepid explorer and pioneer.