Corean words are transliterated on the same general principles as the Japanese, though ears familiar with Corean will find the obscure sound between o and short u is written with either of these letters, as Chan-yon, or In-chiŭn, or Kiung-sang. Ch may sometimes be used instead of j; and e where o or a or u might more correctly be used, as in Kang-wen, or Wen-chiu. Instead of the French ou, or ho, we have written W, as in Whang-hai, Kang-wa, rather than Hoang-hai, Kang-hoa, Kang-ouen, Tai-ouen Kun, etc.; and in place of ts we have used ch, as Kwang-chiu rather than Kwang-tsiu, and Wen-chiu than Ouen-tsiu. [[xxii]]

[[Contents]]

MAPS AND PLANS.

PAGE
[Ancestral Seats of the Fuyu Race], 25
[Sam-han], 30
[Ancient Japan and Corea], 56
[The Neutral Territory], 85
[The Japanese Military Operations of 1592], 99
[The Campaign in the North, 1592–1593], 107
[The Operations of the Second Invasion], 131
[Plan of Uru-san Castle], 138
[Home of the Manchius and their Migrations], 155
[The Jesuit Survey of 1709], 165
[Ping-an Province], 181
[The Yellow Sea Province], 185
[The Capital Province], 188
[Military Geography of Seoul], 190
[Chung-chong Province], 194
[Chulla-dō], 199
[The Province Nearest Japan], 204
[Kang-wen Province], 208
[Corean Frontier Facing Manchuria and Russia], 210
[Southern Part of Ham-kiung], 215
[The Missionary’s Gateway into Corea], 364
[Border Towns of Northern Corea], 365
[The French Naval and Military Operations, 1866], 379
[Map Illustrating the “General Sherman” Affair], 393
[Map Illustrating the “China” Affair], 400
[Map of the American Naval Operations in 1871], 415
General Map of Corea at the End of 1906 At end of volume.

[[xxiii]]

[[Contents]]

CONTENTS.

PART I.

[ANCIENT AND MEDIÆVAL HISTORY].

CHAPTER I. PAGE