v. 30 Ο´, Θ. Ὑπακούω governs the genitive correctly, but συντηρέω, coupled with it, is made to govern the same noun. Exigencies of translation might easily cause this awkwardness, but hardly original Greek composition.
v. 31 Ο´. Καὶ νῦν = וְצַתָּה So translated in II. Chron. vi. 16, 17 at the beginning of the verse, as here; it occurs again in vv. 33 and 41 in both versions, as also in ix. 15, 17. It is not a very natural beginning of a Greek sentence.
v. 32 Ο´, Θ. Why ἁποστατῶν, a title which does not seem very applicable to the Babylonians? It may be merely a rendering of טרך as in Ezra iv. 12, 15. The Vulgate here has 'prævaricator.' In Gaster's Aramaic the verse is different. But cf. use of ἀπηλλοτριωμένοι in Eph. ii. 12 of those who had never belonged to Israel.
v. 33 Ο´, Θ. Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι looks very like a translation of אֵין לָנוּ, an idiom used in II. Chron. xxxv. 3, 15 in the sense of 'cannot,' followed by a verb in the infinitive. Cf. Heb. ix. 5.
v. 34 Ο´, Θ. Εἰς τέλνς = לְכָלָה or לָנֶצַח as in II. Chron. xii. 12, Ps. xv. 11. Διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην. This curious expression may be the rendering of such a phrase as that in I. Kings xv. 19, הָפֵרָה אֶת בְּרִיתְךָ, there translated by the same words; also in Jer. xi. 10.
v. 36 Ο´, Θ. Ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, as in viii. 10, xii. 3, both Ο´.
v. 37 Ο´, Θ. Ταπεινοὶ ἐν. Did the translators read בכל for מכל?
v. 38 Ο´, Θ. Καρπῶσαι. Cf. Lev. ii. 9, 11, קטר אשה being similarly translated. Καρπόω is also used in the same sense in I. Esd. iv. 52. Deissmann has an interesting 'study' of this word in his Bible Studies (Eng. transl., Edinb. 1901, p. 135).
v. 40 Ο´, Θ. Ἐνώπιον ... ὄπισθεν = אחרי... לפני. Ἐκτελέσαι is thought by Ball to have arisen from some confusion between כליל and כלל, but this is dubious. Marshall (Hastings' D.B. IV. 755b) suggests שׁלם in Kal or Piel.
v. 44 Ο´, Θ. Ἐνδικνύμενοι, Grotius (in Critici Sacri) says "Expressit Hebræum הראה quod est in Ps. lx. 3 (5) et alibi." The verb is so translated in Exod. ix. 16.