v. 49 Ο´, Θ. The apparent Grecism of οἱ περὶ τόν Ἀζαρίαν occurs in the LXX of Ezek. xxxviii. 6 and elsewhere. Συγκατέβη ἄμα, Ball suggests ירד אחרי from Ps. xlix. 18. Gaster gives נחית צם. Ἐξετίναξε, Gaster characterises as a "senseless" rendering of ואיצטנין "and it cooled down," which word certainly gives an excellent sense.
v. 50 Ο´, Θ. The well known "crux" of πνεῦμα δρόσου διασυρίζον appears in the Aramaic as די מינשבא טלא כרוחא which Gaster translates "as a wind that blows (and causes) the dew (to descend)."
v. 51 Ο´. καὶ ἐγέντο = וַיְהִי.
v. 54 Ο´. Δὀξης τῆς βασιλείας, cf. Dan. iv. 36 (33) Θ´, τιμὴν τῆς βασιλείας. יקר מלכות is the Aramaic in both places. θρόνου δόξης, as in Jer. xiv. 21. θρόνος is used of God's throne in Dan. vii. 9, end.
v. 59 Ο´, Θ. Οὐρανοί = שָׁמַיִם (not in Gaster's Aramaic).
vv. 64, 68 Ο´. Repetition of δρόσος, and vv. 67, 69 Ο´, of ψῦχος, suggests possible difficulty of a translator, causing him to fall back on same word.
vv. 65, 86 Ο´, Θ. The different senses of πνεύματα point to רוּחוׂת as the underlying original of both.
v. 87 Ο´, Θ. Ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ; Luther renders "elend und betrübt sind," since these words, if of literal and immediate application, would indicate the depression of the Babylonian exiles; and so would tell in favour of a Semitic original, Greek being unfamiliar to them.
v. 88 Ο´, Θ. Ἐκ μέσου καιομένης φλογός, cf. Dan. iii. 21, 29; vii. 11 (יקד, Chald. in first and third of these cases, and also in Gaster's Aramaic of this piece).
v. 89 Ο´, Θ. Ἐξείλετο does not seem a very suitable word, as they had not yet been into ᾅδης. It may be a translation of ישצ as in Jer. xlii. 11, if from a Hebrew original. שיזבנא is given by Gaster as the original of both ἐξείλατο (Θ) and ἐρρύσατο.