[37] Adv. Christ., Bk. XII.

[38] For similar instances of word-play see accounts of Melito's pseudo-Clavis, D.C.B. iii. 897b, and Muratorian Fragment, line 67.

It has been shewn, however, in the case before us, how an adequate play might be produced in Aramaic, as also in English (Hastings' D.B. art. Sus.). A. Scholz, too, in his Commentary attempts this, with only moderate success, in Hebrew[[39]]; and Delitzsch (op. cit. 102) gives some Aramaic possibilities of it from Plessner. As the precise punishments named were not carried out, this passage in the original, whatever it may have been, was clearly constructed with a view to introduce their names.

[39] Jerome in his Prol. gal. shews how it might be done in Latin; and in the Vulgate some attempt is made to reproduce it in vv. 54, 55 ('schinus, scindit'). Luther tried after rhymes in German, 'Linden,' 'finden,' 'Eiche,' 'zeichnen.' In the French version of Martin no play is attempted; but in the Arabic, according to Delitzsch (op. cit. 102), an easy one is produced.

It is interesting to compare and contrast the account of the Woman taken in Adultery (St. John viii.) with that of Susanna, the one truly, the other falsely, accused. There are, as might be expected, some verbal parallels, but not sufficient to prove that the N.T. writer was influenced by the History of Susanna, nor to give us material assistance in deciding its original language (cf. III. 'Language,' p. 49). Notwithstanding the general inclination towards Greek, this must at present be left in doubt, and a verdict of 'non liquet' given.

In the following observations on specific points in the language, instances telling in both directions have been included:

v. 3 Ο´, Θ. The use of κατά after διδάσκω, instead of a double accusative, suggests a translation of למד followed by a ב or מן, with either of which it is sometimes constructed.

v. 5 Ο´, Θ. If Aramaic be the original language, ἐδόκουν may well represent צְבָא, as in IV. 14, V. 23 and elsewhere.

v. 6 Ο´, Θ. Scholz deems κρίσεις and κρινόμενοι to be based on a confusion between משפטים and נשפטים.

vv. 7, 15, 19, 28 Θ. καὶ ἐγένετο is suggestive of ויהי.