vv. 8, 14, 56 Ο´, Θ. The use of ἐπιθυμία in a bad sense, and of ἐπιθυμέω in a perfectly innocent one in v. 15 Θ, seems careless, and may point to translation from an original, where different roots were used, e.g. אהב,חמד,אוה. Cf. LXX of Deut. v. 21 (18) for a rendering of two different Hebrew roots by the same word, ἐπιθυμέω, though in that case they are both employed in a bad sense.

v. 15 Θ. καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρς looks like כִּתְמוׄל שִׁלְשֹׁם, as in Gen. xxxi. 5 and II. Kings xiii. 5. "Wörtlich hebräisch," as Reuss notes in loc. If Aramaic were the original, it might be וּמִדֳקדְמוׄהִי כְּמֵאֶתְמָלֵי.

v. 17 Θ. σμήγμασα, "exprimere voluit Heb. בורית," but תמרוק (Esth. ii. 3, 9, 12) seems quite as likely as this suggestion of Grotius. Both roots are Aramaic as well as Hebrew.

vv. 11, 30, 39, 63 Θ. An instance similar to that given above (vv. 8, 14, 56) is the use of συγγενέσθδι in a bad sense in vv. 11, 39, and συγενεῖς innocently in vv. 30, 63.

v. 19 Ο´. συνθέμενοι = זמן either in Aramaic or Hebrew, as in ii. 9, while ἐξεβιάζοντο = כבש, as in Esth. vii. 8.

v. 22 Θ. Συενά μοι πάντοθεν occurs also in David's choice, II. Sam. xxiv. 14 (closer than I. Chron. xxi. 13). The certainty of its being a translation in the one place increases the probability of its being so in the other, suggesting a common original, unless we suppose a Greek author borrowing a Septuagintal phrase.

v. 23 Ο´, Θ. On the other hand, the participial clause in this verse in both versions seems un-Hebraic in form; as also the phrase ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης in v. 42 Θ, which is not very like a translation from the Hebrew. There is a certain resemblance to Dan. ii. 28, 29 (Ο´, Θ), ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια, however; but the latter contemplates God as revealing mysteries to others, the former as knowing secrets Himself.

v. 26 Θ. Scholz' idea that πλαγίας = קרי (as in Lev. xxvi. 21, etc.) would suit either Aramaic or Hebrew.

v. 27 Θ. Adduced as Hebraism in Winer's G.T. Grammar (E.T. 1870, p. 214); apparently, but not very clearly, on the strength of the phrase πώποτε οὐκ ἐρρέθη.

v. 36 Θ. The genitive absolute is Greek in character, but does not occur in Ο´.