Neither the Ο´ nor Θ's original text seem to have been materially tampered with, either in the way of addition or omission. Each has some clauses not contained in the other: Ο´ in vv. 9, 15, 31, 39; Θ in vv. 1, 12, 13, 36, 40. Yet Westcott (Smith's D.B. I. 397a, ed. 2, 714a) thinks that some of Θ's changes arose from a desire to give consistency to the facts. The change at the end of v. 27, however, is hardly a happy one, καὶ εἶπεν being put immediately after ὁ δράκων, thus suggesting the idea that the latter drew attention to the fact that he was destroyed. The LXX. avoided this.
It is remarkable that Theodoret, in his Commentary on Daniel, comments on vv. 1 and 2 of Bel and the Dragon (Θ) only, treating them as the closing verse (14) of chap. xii., and introducing them with the words, οὕτω πληρώσας τὴν ἀποκάλυψιν ἐπήγαγεν ὁ προφήτης· καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀστυάγης, κ.τ.λ. This curious fact, combined with that of their omission from the Ο´, points to some arrangement of the text with which we are not acquainted. Theodoret also refers to these same verses previously, in commenting on chaps. v. 3 and x. 1. Though he says nothing of the rest of Bel and the Dragon, he shews, by his referring in Ep. cxlv. (latter part) to Habakkuk's miraculous flight through the air, that he was well acquainted with the story, and approved of it.
The principal MSS. available are A, B, Q, Γ (vv. 2-4 only), and Δ from v. 21 to 41, which has recently reinforced our somewhat scanty uncial authorities.
The text of A appears to have slightly better Greek (vv. 9, 10, 19, 21, 27); but the form μαχαίρης (occurs in Heb. xi. 34 in A), if not a slip,[[67]] seems Ionic (Wordsworth's Greek Gram. § 16, Obs.), as has been already mentioned ('Authorship,' p. 193), and might perhaps be accounted for by Θ's connection with Ephesus. The substitution of πρός for τῷ, however, in v. 34 seems no improvement, A in this, as in several other instances (vv. 10, 28, 35), agreeing with the Ο´ reading. Taking, for convenience, B as the norm, we find that A's departures from it are somewhat larger than in the Song of the Three. In v. 7 οὐδὲ πέπωκεν πώποτε is added, as also in Q, to the description of Bel's inability to consume food. In v. 11 δακτύλῳ is curiously substituted by A for δακτυλίῳ; in v. 13 κατεφθόνουν for κατεφρόνουν. Both these are suggestive of carelessness or of error ex ore dictantis (Scrivener, N.T. Criticism, ed. 2, p. 10). In v. 36 the substitution of χειρός for κορυφῆς is peculiar. The alteration of gender in v. 17, σῶαι for σῶοι in its first occurrence, but not in its second, may come under the head of those "somewhat officious corrections" with which the editors of I. Macc. in the Camb. Bible for Schools (p. 48) charge this MS., as likewise perhaps the reading παιδίων for τέκνων in v. 10.
[67] There is clearly a slip in v. 35 of Δανιήλ for Ἀμβακούμ, and probably in v. 11 of δακτύλῳ for δακυλίῳ, indicating some mistakes on the scribe's part, or errors in his copy.
Q not unfrequently agrees with it in differing from B. It stands alone, however, in reading ναὸν for ἱερόν in v. 22, and in omitting the last six words of v. 41, perhaps as improbable when coming from Cyrus. Together with A, it contains an additional clause in v. 24, putting words into Cyrus' mouth which connect the two stories together. Γ, having vv. 2-4 only, contains no important variation. Δ (only from v. 21 to v. 41) contains in v. 22 the curious word ἔγδομα instead of ἔκδοτον.
All things considered, the text of both versions may be said to be in as fair condition as in the canonical part of Daniel.
Language And Style.
Language.
[See corresponding title in [Susanna].]