[65] Daniel, Oxf. 1792, p. 40.

The aim is to depict Daniel, distinguished for his wisdom and piety, as the successful, though sorely tried, opponent of heathenism, and as the representative of the Living God. His character to a great extent resembles that pourtrayed in the rest of the work bearing his name. It is shewn how he continued to face and to solve the difficult problems of court life in Babylon. And albeit he secured no small measure of fame, and perhaps of popularity, at the time, these earthly results, in their abiding form, it has lain with posterity to give him.

On the supposition that Alexandria was the birthplace of the piece, it has been suggested that the aim of the writer was "to warn against the sin of idolatry some of his brethren who had embraced Egyptian superstition."[[66]] But no special reference to Egyptian forms of idolatry is apparent in support of this view, which seems based on little more than a wish to fit in the idolatry with the theory of the story having an Alexandrian origin.

[66] Chambers's Encyclop., 1888, art. Bel.

A. Scholz's notion that the whole piece is a 'vision' with allegoric or apocalyptic meanings only, and never intended to be taken as history, looks like a wonderfully forced hypothesis, laying a great strain on the imaginations both of the writer and the reader. The book having been received as canonical in the Roman communion, its contents must at all hazards be reconciled with the maintenance of that position. Yet it is fair to note that Luther, on other grounds, regarded Susanna and Bel and the Dragon as pretty spiritual fictions, in which history must take its chance (Zöckler, p. 216).

Integrity And State Of The Text.

This double story seems to have been treated as one in the Greek. In the Syriac and Arabic versions the Dragon has a separate title (noticed in A.V. margin, "Some add this title of the Dragon'). The former, strangely enough, has 'end of Daniel' before this title. And in the Syro-Chaldee version, given in Midrash Rabbah de Rabbah, Bel has a subscription, and the Dragon a fresh title (see Ball, 345a).

In v. 23 ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ (Ο´) are wanting as connecting words in B, but the reference to Bel in v. 28 serves to consolidate the two portions of the story. A and Q also, as well as correctors of B, have an additional clause in v. 24, which pre-supposes the former portion of the piece, a clause given in A.V. and R.V. The καί of μὴ καὶ τοῦτον in Ο´ answers the same purpose. Daniel's mocking tone at the end of v. 27 agrees well with his sense of humour in v. 7. Cyrus' ready compliance, too, in v. 26 is only accounted for fully by the shock given to his idolatrous beliefs in the Bel part of the story. And so far the internal evidence argues for the unity of the piece. But it is noticeable that the Epistle for Tuesday after the Fifth Sunday in Lent in the Sarum and Roman Missals consists of the Dragon story only, beginning at v. 29, with some slight introductory changes.

And Gaster's recovered Aramaic text (which he believes to have been the basis of Theodotion's Greek) consists of the Dragon story only. The notion that it had a separate currency is therefore, to a certain extent, supported; and this would still be the case, even if Gaster's text is not an original, but a translation.

If Gaster's Aramaic were really the basis of Θ's version, it would follow that he did not confine himself to making a mere recension of the Ο´ text, though he evidently availed himself of it as far as he thought proper. It is highly probable that this would apply to the Bel as well as to the Dragon story, although the corresponding Aramaic of the former is not at present forthcoming.