LXX. Alexandria may be pretty certainly named. What Bishop Westcott calls "an Alexandrine hand" (D.B. I. p. 448 ed. 1, 714 ed. 2) has been generally deemed apparent. So Bissell says: "The contents furnish tolerably safe evidence of its Egyptian origin." But this does not seem to agree very well with his note on v. 2, quoted at the beginning of this chapter.

It might have been thought that the weights and measures which enter into this story in v. 3 of both versions, and in v. 27 of LXX, would have afforded some valuable local indications. But unfortunately for this requirement, the weights and measures of the ancient world were so much assimilated as to yield, in the question before us, no certain clue. Alexandria too, being a great commercial centre, had become somewhat syncretistic. As P. Smith remarks, in his article Mensura, in D. Gk. & Rom. A. (1872, p. 754b), "The Roman system, which was probably derived from the Greek, agreed with the Babylonian both in weights and measures." It is stated, however, in Hastings' D.B. (IV. 911b, 913b) that ἀρτάβαι and μετρηταί were identified at Alexandria, in which case they may have been used here as rough equivalents for the translation of some Semitic words, such as חׄמֶר and סְאָה in Isai. v. 10 and I. Kings xviii. 32 respectively. The μνᾶ of v. 27 is also both Babylonian and Alexandrian (see Hastings' D.B. iv. 904a). The signs, from this source, of local origin must not therefore be pressed.

Theodotion. From what little we know of this translator's life, it is not improbable that he made his version at Ephesus.

The genitive form μαχαίρης in v. 26, thought to be Ionic, may lend a little support to this. Cf. Heb. xi. 34, Rev. xiii. 14, in A; B here failing; yet it is found in B, by the first corrector, in St. Luke xxi. 24. But cf. Swete's Introd. p. 304. On the other hand, the use of σώματα in v. 32 (Θ only) for 'slaves' is given by Deissmann (p. 160) as an example of Egyptian usage. It is found in Gen. xxxiv. 29, Tob. x. 10, and elsewhere. Its use by Polybius (mentioned without reference by Deissmann) does not give us much 'local' assistance, for his travels were so extensive that he may have picked it up in various places. But its occurrence in Rev. xviii. 13 may suggest that it was in use at Ephesus also. Deissmann (p. 117) also thinks ἐδαπανῶντο εἰς (v. 3) to be an Alexandrian idiom; but in the same verse we find the spelling ράκουτα, which is considered by Liddell and Scott to be an Ionic form. The indications therefore of this linguistic kind nearly counterbalance one another.

For Whom And With What Object Written.

This story was evidently composed for Jewish use, not improbably for Jews who had returned from the Captivity, as a popular memorial of Babylonish days. And perhaps the general tenor of the piece implies that it was written to serve, not so much to convert idolaters, as for the encouragement of those who were striving, or had striven, to maintain the faith among the heathen. Its tone and subject make its composition in the first instance for Babylonian Jews, or Palestinian Jews returned from captivity, more likely than for their Alexandrian brethren. To these latter, however, it soon found its way. But it is amongst Christian people that this narrative has had its longest and deepest influence. The more it was valued by Christians the less it seemed regarded by Jews. In this respect its fate was similar to that of the entire LXX.

A distinct moral purpose is not obscurely indicated by the trend of the whole story. It is not merely a record of two interesting episodes in the prophet's later days, but it also aims at a definite religious object. That object is to throw contempt on idolatry, whether directed to inanimate or animate things; to honour Daniel as vindicator of the true worship; and to shew that the adoration of heathen deities is lying and deceptive, and ought to be supplanted by that of the Lord.

It is evidently desired to put both idols and idolaters into ridiculous positions, not for mere amusement, but in order to destroy the confidence which was groundlessly placed in them. The weapons of sarcasm and contemptuous treatment are used with success, even as Elijah employed them on Baal and his worshippers at an earlier time (I. Kings xviii. 27). A desire to convert the heathen, by proving the absurdity of their idol-worship, may be inferred from the last clause of v. 27, compared with vv. 5, 25. As the history of Susanna deals with errors of Jewish practice, so does this writing with the errors of heathenism.

The providence of God in protecting those who suffer for His sake is clearly inculcated in the latter portion of the work. A sense of this would, with other results, give confidence in the fight against idolatry; the more needed because Bel was evidently a very popular deity with high and low, and difficult to dislodge. The frequent compounding of 'Bel' with proper names (Belshazzar and Belteshazzar)[[64]] shews the regard in which he was held. Compare the similar compounding of 'Jehovah' amongst the Jews. But, although Bel was deemed a beneficent deity, being, as Gesenius calls him (s.v. בֵּל sub בַּצַל), 'agathodemon, omnis felicitatis auctor,' Daniel does not spare him on that account. Thomas "Wintle[[65]] suggests that the image in chap. iii. "was Bel, or some of the Assyrian deities, as we may collect from iii. 14"; and Bar-Hebræus' notion that the gift of Bel to Daniel, in v. 22 of our story, was in order that he might be rewarded by the gold with which the image was plated, agrees well enough with iii. I (Berlin, 1888, p. 28).

[64] Schrader, Cuneiform Inscriptions of O.T.2 II. 125, considers Bel not to enter explicitly into the second of these names, which he takes to mean 'may his life protect'; but even in this case the mention of a Deity is evidently understood. But cf. Dan. iv. 8. Gesenius and Longfield (Chaldee Grammar, 1859, p. 115) take the older view. See also Sayce's art. in Hastings' D.B. on Merodach-Baladan, where M. seems identified with Bel; also art. Merodach.