LIAN, CHIEF OF DULUKAN

I had, indeed, quite innocently proved a marplot, and suffered the women to hear one of the secret songs of the failu. The combined questioning of Friedlander and myself failed to elicit its meaning, or why the men should have been so particularly anxious to keep it from the women’s ears. We never could get any further explanation than that it was “merely one of the songs sung only in the failu.”

An odd feature of all their songs and incantations is that they are not in the modern Uap language at all, nor in a language used by the people in any other island. They say it is the primitive language of Palalagab, the ancient name of Uap, and they use these words when they compose a new song. It is, however, impossible to extract any meaning, or, rather, any literal meaning out of these mere strings of words; they translated them for us into modern Uap, but this yielded merely a collection of what seemed to be absolutely disconnected and irrelevant statements. They usually began with an appeal for attention, such as “Hear what we have been doing;” “Listen to what we are saying,” or “Open your ears to hear;” then follow immediately one after another, such sentences as “Brave men, all the same as devils, make a mach-mach for good weather at sea”—“When we go in a canoe and see a bird, we say we are near to land, when we see a fish, we say we are near to land”—“Listen to what we young boys dreamt about”—“We all got in a canoe;” etc.

These are the sentences of a song which Tomak, a high-class man, sang into the phonograph and then told us proudly that he himself composed it, but he could give us no more than the above sentences translated into modern Uap, and he was unable to say what meaning he intended to convey. This same incomprehensible language is, of course, a heaven-sent boon to the mach-mach men; luckily nobody, not even themselves, can tell what they are talking about.[2]

Powerful spells may be purchased and learned from the mach-mach men for large sums; at times they are heirlooms and pass on from father to son or younger brother. Since they must all be transmitted by word of mouth, is it surprising that they should become at last mere nondescript jargon? It is not, however, beyond possibility that the wizards understand these random sentiments and disjointed sentences; they are experts at reading between lines, and what to us is the merest platitude, becomes in their ears a lyric overflowing with sentiment. Nay, is it not even so with the Japanese whom we have lately learned to admire in the arts of peace as well as of war, and especially in Painting, Poetry’s twin sister? There flits across my memory the following Japanese “Poem” consisting of these three lines and no more:

“At the time of being far away!

If the moon were a looking-glass!

Delightful!”

To a Japanese this is all sufficient to conjure up a picture of two lovers sundered by cruel fate, each happy in the thought that both are gazing at the same moon and longing for the moon’s mirror to reflect an image of the beloved face, while the “Delightful” at the close has all the convincing emphasis of the “Assuredly” in the Koran.

Indeed it is not straining probability too far to suggest that a Uap song, which was thus translated for me:—