[324] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 46.
[325] “Verdaderamente los Dioses que io adoro, que son ídolos de piedra que no hablan, ni sienten, no pudiéron hacer ni formar la hermosura del cielo, el sol, luna, y estrellas que lo hermosean, y dan luz á la tierra, rios, aguas y fuentes, árboles, y plantas que la hermosean, las gentes que la poseen, y todo lo criado; algun Dios muy poderoso, oculto, y no conocido es el Criador de todo el universo. El solo es él que puede consolarme en mi afliccion, y socorrerme en tan grande angustia como mi corazon siente.” MS. de Ixtlilxochitl.
[326] MS. de Ixtlilxochitl.—The manuscript here quoted is one of the many left by the author on the antiquities of his country, and forms part of a voluminous compilation made in Mexico by Father Vega, in 1792, by order of the Spanish government. See Appendix, Part 2, No. 2.
[327] “Al Dios no conocido, causa de las causas.” MS. de Ixtlilxochitl.
[328] Their earliest temples were dedicated to the sun. The moon they worshipped as his wife, and the stars as his sisters. (Veytia, Hist. antig., tom. i. cap. 25.) The ruins still existing at Teotihuacan, about seven leagues from Mexico, are supposed to have been temples raised by this ancient people in honor of the two great deities. Boturini, Idea, p. 42.
[329] MS. de Ixtlilxochitl.—“This was evidently a gong,” says Mr. Ranking, who treads with enviable confidence over the “suppositos cineres” in the path of the antiquary. See his Historical Researches on the Conquest of Peru, Mexico, etc., by the Mongols (London, 1827), p. 310.
[330] “Toda la redondez de la tierra es un sepulcro: no hay cosa que sustente que con título de piedad no la esconda y entierre. Corren los rios, los arroyos, las fuentes, y las aguas, y ningunas retroceden para sus alegres nacimientos: aceléranse con ansia para los vastos dominios de Tlulóca [Neptuno], y cuanto mas se arriman á sus dilatadas márgenes, tanto mas van labrando las melancólicas urnas para sepultarse. Lo que fué ayer no es hoy, ni lo de hoy se afianza que será mañana.”
[331] “Aspiremos al cielo, que allí todo es eterno y nada se corrompe.”
[332] “El horror del sepulcro es lisongera cuna para él, y las funestas sombras, brillantes luces para los astros.”—The original text and a Spanish translation of this poem first appeared, I believe, in a work of Grenados y Galvez. (Tardes Americanas (México, 1778), p. 90, et seq.) The original is in the Otomi tongue, and both, together with a French version, have been inserted by M. Ternaux-Compans in the Appendix to his translation of Ixtlilxochitl’s Hist. des Chichimèques (tom. i. pp. 359-367). Bustamante, who has, also, published the Spanish version in his Galería de antiguos Príncipes Mejicanos (Puebla, 1821, pp. 16, 17), calls it the “Ode of the Flower,” which was recited at a banquet of the great Tezcucan nobles. If this last, however, be the same mentioned by Torquemada (Monarch. Ind., lib. 2, cap. 45), it must have been written in the Tezcucan tongue; and, indeed, it is not probable that the Otomi, an Indian dialect, so distinct from the languages of Anahuac, however well understood by the royal poet, could have been comprehended by a miscellaneous audience of his countrymen.
[333] An approximation to a date is the most one can hope to arrive at with Ixtlilxochitl, who has entangled his chronology in a manner beyond my skill to unravel. Thus, after telling us that Nezahualcoyotl was fifteen years old when his father was slain in 1418, he says he died at the age of seventy-one, in 1462. Instar omnium. Comp. Hist. Chich., MS., cap. 18, 19, 49.