[88] “El qual casi admirado de lo que le preguntaba, me respondió, diciendo; ¿que quién no era vasallo de Muctezuma? queriendo decir, que allí era Señor del Mundo.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 47.
[89] “Tiene mas de 30 Príncipes á sí subjectos, que cada uno dellos tiene cient mill hombres é mas de pelea.” (Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 1.) This marvellous tale is gravely repeated by more than one Spanish writer, in their accounts of the Aztec monarchy, not as the assertion of this chief, but as a veritable piece of statistics. See, among others, Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 12.—Solís, Conquista, lib. 3, cap. 16.
[90] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 61.—There is a slight ground-swell of glorification in the Captain’s narrative, which may provoke a smile,—not a sneer, for it is mingled with too much real courage and simplicity of character.
[91] For the preceding pages, besides authorities cited in course, see Peter Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 1,—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 83.—Gomara, Crónica, cap. 44.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 26.
[92] The general clearly belonged to the church militant, mentioned by Butler:
“Such as do build their faith upon
The holy text of pike and gun,
And prove their doctrines orthodox
By apostolic blows and knocks.”
[93] “Arbol grande, dicho ahuehuete.” (Viaje, ap. Lorenzana, p. iii.) The cupressus disticha of Linnæus. See Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 54, note.
[94] It is the same taste which has made the Castiles, the table-land of the Peninsula, so naked of wood. Prudential reasons, as well as taste, however, seem to have operated in New Spain. A friend of mine on a visit to a noble hacienda, but uncommonly barren of trees, was informed by the proprietor that they were cut down to prevent the lazy Indians on the plantation from wasting their time by loitering in their shade!
[95] It confirms the observations of M. de Humboldt. “Sans doute lors de la première arrivée des Espagnols, toute cette côte, depuis la rivière de Papaloapan (Alvarado) jusqu’à Huaxtecapan, était plus habitée et mieux cultivée qu’elle ne l’est aujourd’hui. Cependant à mesure que les conquérans montèrent au plateau, ils trouvèrent les villages plus rapprochés les uns des autres, les champs divisés en portions plus petites, le peuple plus policé.” Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 202.
[96] The correct Indian name of the town, Yxtacamaxtitlan, Yztacmastitan of Cortés, will hardly be recognized in the Xalacingo of Diaz. The town was removed, in 1601, from the top of the hill to the plain. On the original site are still visible remains of carved stones of large dimensions, attesting the elegance of the ancient fortress or palace of the cacique. Viaje, ap. Lorenzana, p. v.