[115] “Adonde estauan retraidos el Guatemuz con toda la flor de sus Capitanes, y personas mas nobles que en México auia, y le mandó que no matasse ni hiriesse á ningunos Indios, saluo si no le diessen guerra, é que aunque se la diessen, que solamente se defendiesse.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.

[116] “Y al fin me dijo, que en ninguna manera el Señor vernia ante mí; y antes queria por allá morir, y que á él pesaba mucho de esto, que hiciesse yo lo que quisiesse; y como ví en esto su determinacion, yo le dije; que se bolviesse á los suyos, y que él, y ellos se aparejassen, porque los queria combatir, y acabar de matar, y assí se fué.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 298.

[117] Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 48.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 7.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 297, 298.—Gomara, Crónica, cap. 142.

[118] Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 49.—“No me tiren, que yo soy el Rey de México, y desta tierra, y lo que te ruego es, que no me llegues á mi muger, ni á mis hijos; ni á ninguna muger, ni á ninguna cosa de lo que aquí traygo, sino que me tomes á mi, y me lleues á Malinche.” (Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.) M. de Humboldt has taken much pains to identify the place of Guatemozin’s capture,—now become dry land,—which he considers to have been somewhere between the Garita de Peralvillo, the square of Santiago, Tlatelolco, and the bridge of Amaxac. Essai politique, tom. ii. p. 76.{*}

{*} [According to an old tradition, it was on the Puente del Cabildo, which is within the limits designated by Humboldt. Alaman, Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 209, note.—K.]

[119] For the preceding account of the capture of Guatemozin, told with little discrepancy, though with more or less minuteness, by the different writers, see Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra,—Rel. Terc. de Cortés, p. 299,—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS.,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30,—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 101.

[120] The general, according to Diaz, rebuked his officers for their ill-timed contention, reminding them of the direful effects of a similar quarrel between Marius and Sylla respecting Jugurtha. (Hist. de la Conquista, cap. 156.) This piece of pedantry savors much more of the old chronicler than his commander. The result of the whole—not an uncommon one in such cases—was that the emperor granted to neither of the parties, but to Cortés, the exclusive right of commemorating the capture of Guatemozin on his escutcheon. He was permitted to bear three crowns of gold on a sable field, one above the other two, in token of his victory over the three lords of Mexico, Montezuma, his brother Cuitlahua, and Guatemozin. A copy of the instrument containing the grant of the arms of Cortes may be found in the “Disertaciones históricas” of Alaman, tom. ii. apénd. 2.

[121] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 12, cap. 40, MS.

[122] For the portrait of Guatemozin I again borrow the faithful pencil of Diaz, who knew him—at least his person—well: “Guatemuz era de muy gentil disposicion, assí de cuerpo, como de fayciones, y la cata algo larga, y alegre, y los ojos mas parecian que quando miraua, que eran con grauedad, y halagüeños, y no auia falta en ellos, y era de edad de veinte y tres, ó veinte y quatro años, y el color tiraua mas á blanco, que al color, y matiz de essotros Indios morenos.” Hist. de la Conquista, cap. 156.

[123] “Llegóse á mi, y díjome en su lengua: que ya él habia hecho todo, lo que de su parte era obligado para defenderse á sí, y á los suyos, hasta venir en aquel estado; que ahora ficiesse de él lo que yo quisiesse; y puso la mano en un puñal, que yo tenia, diciéndome, que le diesse de puñaladas, y le matasse.” (Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 300.) This remarkable account by the Conqueror himself is confirmed by Diaz, who does not appear to have seen this letter of his commander. Hist. de la Conquista, cap. 156.