[293] [The bust of Cortés and the arms of gilt bronze were secretly removed from his monument, and sent to his descendant, the duke of Monteleone, at Palermo. The remains of the Conqueror were soon after sent in the same direction, according to Doctor Mora, cited by Alaman, who does not contradict it: “Aun se habrian profanado las cenizas del héroe, sin la precaucion de personas despreocupadas, que deseando evitar el deshonor de su patria por tan reprensible é irreflexivo procedimiento, lograron ocultarlas de pronto y despues las remitieron á Italia á su familia.” Disertaciones históricas, tom. ii. p. 61.]

[294] Essai politique, tom. ii. p. 60.

[295] [They entertained, says Alaman, the rather extravagant idea that, as descendants of the conquering nation, they were the heirs of the rights of the conquered, and bound to avenge their wrongs. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 309.]

[296] Don Martin Cortés, second marquis of the Valley, was accused, like his father, of an attempt to establish an independent sovereignty in New Spain. His natural brothers, Don Martin and Don Luis, were involved in the same accusation with himself, and the former—as I have elsewhere remarked—was in consequence subjected to the torture. Several others of his friends, on charge of abetting his treasonable designs, suffered death. The marquis was obliged to remove with his family to Spain, where the investigation was conducted; and his large estates in Mexico were sequestered until the termination of the process, a period of seven years, from 1567 to 1574, when he was declared innocent. But his property suffered irreparable injury, under the wretched administration of the royal officers, during the term of sequestration.

[297] [The illegitimate children were Don Martin Cortés, Don Luis Cortés, Doña Catalina Pizarro (daughter of Doña Leonor Pizarro), also two other daughters, Leonor and Maria, born of two Indian women of noble birth. Alaman, Disertaciones históricas, tom. ii. p. 48.]

[298] [Señor Alaman, in reference to this passage, says, “It is a mistake to suppose that the heirs of Cortés and Gonsalvo de Cordova were ever united by marriage. The fact appears to be that the title of duke of Terranova was held by the descendants of both; but the Terranova assigned to the Great Captain was in Calabria, while the place from which the descendants of Cortés took the title was in Sicily. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 308.]

[299] “Yo me ofresco á descubrir por aquí toda la espeçería, y otras Islas si huviere cerca de Moluco, ó Melaca, y la China, y aun de dar tal órden que V. M. no aiga la espeçería por via de rescate, como la ha el Rey de Portugal, sino que la tenga por cosa propria, y los naturales de aquellas Islas le reconoscan y sirvan como á su Rey y señor natural, porque yo me ofresco con el dicho additamento de embiar á ellas tal armada, ó ir yo con mi persona por manera que la sojusge y pueble.” Carta Quinta de Cortés, MS.

[300] The comparison to Hannibal is better founded than the old soldier probably imagined. Livy’s description of the Carthaginian warrior has a marvellous application to Cortés,—better, perhaps, than that of the imaginary personage quoted a few lines below in the text. “Plurimum audaciæ ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat: nullo labore aut corpus fatigari, aut animus vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par: cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate, modus finitus: vigiliarum somnique nec die, nec nocte discriminata tempora. Id, quod gerendis rebus superesset, quieti datum; ea neque molli strato, neque silentio arcessita. Multi sæpe militari sagulo opertum, humi jacentem, inter custodias stationesque militum, conspexerunt. Vestitus nihil inter æquales excellens; arma atque equi conspiciebantur. Equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in prœlium ibat; ultimus conserto prœlio excedebat.” (Hist., lib. xxi. sec. 5.) The reader who reflects on the fate of Guatemozin may possibly think that the extract should have embraced the “perfidia plus quám Punica,” in the succeeding sentence.

[301] Testamento de Hernan Cortés, MS.

[302] Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 267.