Whatever may be the sins of the Arabians on this head, they are certainly not those of negligence. The Spanish Arabs, in particular, were noted for the purity and elegance of their idiom; insomuch that Casiri affects to determine the locality of an author by the superior refinement of his style. Their copious philological and rhetorical treatises, their arts of poetry, grammars, and rhyming dictionaries, show to what an excessive refinement they elaborated the art of composition. Academies, far more numerous than those of Italy, to which they subsequently served for a model, invited by their premiums frequent competitions in poetry and eloquence. To poetry, indeed, especially of the tender kind, the Spanish Arabs seem to have been as indiscriminately addicted as the Italians in the time of Petrarch; and there was scarcely a doctor in church or state, but at some time or other offered up his amorous incense on the altar of the muse. [46]

With all this poetic feeling, however, the Arabs never availed themselves of the treasures of Grecian eloquence, which lay open before them. Not a poet or orator of any eminence in that language seems to have been translated by them. [47] The temperate tone of Attic composition appeared tame to the fervid conceptions of the east. Neither did they venture upon what in Europe are considered the higher walks of the art, the drama and the epic. [48] None of their writers in prose or verse show much attention to the development or dissection of character. Their inspiration exhaled in lyrical effusions, in elegies, epigrams, and idyls. They sometimes, moreover, like the Italians, employed verse as the vehicle of instruction in the grave and recondite sciences. The general character of their poetry is bold, florid, impassioned, richly colored with imagery, sparkling with conceits and metaphors, and occasionally breathing a deep tone of moral sensibility, as in some of the plaintive effusions ascribed by Conde to the royal poets of Cordova. The compositions of the golden age of the Abassides, and of the preceding period, do not seem to have been infected with the taint of exaggeration, so offensive to a European, which distinguishes the later productions in the decay of the empire.

Whatever be thought of the influence of the Arabic on European literature in general, there can be no reasonable doubt that it has been considerable on the Provençal and the Castilian. In the latter especially, so far from being confined to the vocabulary, or to external forms of composition, it seems to have penetrated deep into its spirit, and is plainly discernible in that affectation of stateliness and Oriental hyberbole, which characterizes Spanish writers even at the present day; in the subtilties and conceits with which the ancient Castilian verse is so liberally bespangled; and in the relish for proverbs and prudential maxims, which is so general that it may be considered national. [49]

A decided effect has been produced on the romantic literature of Europe by those tales of fairy enchantment, so characteristic of Oriental genius, and in which it seems to have revelled with uncontrolled delight. These tales, which furnished the principal diversion of the East, were imported by the Saracens into Spain; and we find the monarchs of Cordova solacing their leisure hours with listening to their rawis, or novelists, who sang to them.

"Of ladye-love and war, romance, and knightly worth." [50]

The same spirit, penetrating into France, stimulated the more sluggish inventions of the trouvère, and, at a later and more polished period, called forth the imperishable creations of the Italian muse. [51]

It is unfortunate for the Arabians, that their literature should be locked up in a character and idiom so difficult of access to European scholars. Their wild, imaginative poetry, scarcely capable of transfusion into a foreign tongue, is made known to us only through the medium of bald prose translation, while their scientific treatises have been done into Latin with an inaccuracy, which, to make use of a pun of Casiri's, merits the name of perversions rather than versions of the originals. [52] How obviously inadequate, then, are our means of forming any just estimate of their literary merits! It is unfortunate for them, moreover, that the Turks, the only nation, which, from an identity of religion and government with the Arabs, as well as from its political consequence, would seem to represent them on the theatre of modern Europe, should be a race so degraded; one which, during the five centuries that it has been in possession of the finest climate and monuments of antiquity, has so seldom been quickened into a display of genius, or added so little of positive value to the literary treasures descended from its ancient masters. Yet this people, so sensual and sluggish, we are apt to confound in imagination with the sprightly, intellectual Arab. Both indeed have been subjected to the influence of the same degrading political and religious institutions, which on the Turks have produced the results naturally to have been expected; while the Arabians, on the other hand, exhibit the extraordinary phenomenon of a nation, under all these embarrassments, rising to a high degree of elegance and intellectual culture.

The empire, which once embraced more than half of the ancient world, has now shrunk within its original limits; and the Bedouin wanders over his native desert as free, and almost as uncivilized, as before the coming of his apostle. The language, which was once spoken along the southern shores of the Mediterranean and the whole extent of the Indian Ocean, is broken up into a variety of discordant dialects. Darkness has again settled over those regions of Africa, which were illumined by the light of learning. The elegant dialect of the Koran is studied as a dead language, even in the birth-place of the prophet. Not a printing-press at this day is to be found throughout the whole Arabian Peninsula. Even in Spain, in Christian Spain, alas! the contrast is scarcely less degrading. A death-like torpor has succeeded to her former intellectual activity. Her cities are emptied of the population with which they teemed in the days of the Saracens. Her climate is as fair, but her fields no longer bloom with the same rich and variegated husbandry. Her most interesting monuments are those constructed by the Arabs; and the traveller, as he wanders amid their desolate, but beautiful ruins, ponders on the destinies of a people, whose very existence seems now to have been almost as fanciful as the magical creations in one of their own fairy tales.

* * * *

Notwithstanding the history of the Arabs is so intimately connected with that of the Spaniards, that it may be justly said to form the reverse side of it, and notwithstanding the amplitude of authentic documents in the Arabic tongue to be found in the public libraries, the Castilian writers, even the most eminent, until the latter half of the last century, with an insensibility which can be imputed to nothing else but a spirit of religious bigotry, have been content to derive their narratives exclusively from national authorities. A fire, which, occurred in the Escurial in 1671, having consumed more than three-quarters of the magnificent collection of eastern manuscripts which it contained, the Spanish government, taking some shame to itself, as it would appear, for its past supineness, caused a copious catalogue of the surviving volumes, to the number of 1850, to be compiled by the learned Casiri; and the result was his celebrated work, "Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis," which appeared in the years 1760-70, and which would reflect credit from the splendor of its typographical execution on any press of the present day. This work, although censured by some later Orientalists as hasty and superficial, must ever be highly valued as affording the only complete index to the rich repertory of Arabian manuscripts in the Escurial, and for the ample evidence which it exhibits of the science and mental culture of the Spanish Arabs. Several other native scholars, among whom Andres and Masdeu may be particularly noticed, have made extensive researches into the literary history of this people. Still, their political history, so essential to a correct knowledge of the Spanish, was comparatively neglected, until Senor Conde, the late learned librarian of the Academy, who had given ample evidence of his Oriental learning in his version and illustrations of the Nubian Geographer, and a Dissertation on Arabic Coins published in the fifth volume of the Memoirs of the Royal Academy of History, compiled his work entitled "Historia de la Dominacion de los Arabes en España." The first volume appeared in 1820. Bat unhappily the death of its author, occurring in the autumn of the same year, prevented the completion of his design. The two remaining volumes, however, were printed in the course of that and the following year from his own manuscripts; and although their comparative meagreness and confused chronology betray the want of the same paternal hand, they contain much interesting information. The relation of the conquest of Granada, especially, with which the work concludes, exhibits some important particulars in a totally different point of view from that in which they had been presented by the principal Spanish historians.