The scenes of Naharro's comedies, with a single exception, are laid in Spain and Italy; those in the latter country probably being selected with reference to the audiences before whom they were acted. The diction is easy and correct, without much affectation of refinement or rhetorical ornament. The dialogue, especially in the lower parts, is sustained with much comic vivacity; indeed, Naharro seems to have had a nicer perception of character as it is found in lower life, than as it exists in the higher; and more than one of his plays are devoted exclusively to its illustration. On some occasions, however, the author assumes a more elevated tone, and his verse rises to a degree of poetic beauty, deepened by the moral reflection so characteristic of the Spaniards. At other times, his pieces are disfigured by such a Babel-like confusion of tongues, as makes it doubtful which may be the poet's vernacular. French, Spanish, Italian, with a variety of barbarous patois, and mongrel Latin, are all brought into play at the same time, and all comprehended, apparently with equal facility, by each one of the dramatis personae. But it is difficult to conceive how such a jargon could have been comprehended, far more relished, by an Italian audience. [46]

Naharro's comedies are not much to be commended for the intrigue, which generally excites but a languid interest, and shows little power or adroitness in the contrivance. With every defect, however, they must be allowed to have given the first forms to Spanish comedy, and to exhibit many of the features which continued to be characteristic of it in a state of more perfect development under Lope de Vega and Calderon. Such, for instance, is the amorous jealousy, and especially the point of honor, so conspicuous on the Spanish theatre; and such, too, the moral confusion too often produced by blending the foulest crimes with zeal for religion. [47]

These comedies, moreover, far from blind conformity with the ancients, discovered much of the spirit of independence, and deviated into many of the eccentricities which distinguish the national theatre in later times; and which the criticism of our own day has so successfully explained and defended on philosophical principles.

Naharro's plays were represented, as appears from his prologue, in Italy, probably not at Rome, which he quitted soon after their publication, but at Naples, which, then forming a part of the Spanish dominions, might more easily furnish an audience capable of comprehending them. [48] It is remarkable that, notwithstanding their repeated editions in Spain, they do not appear to have ever been performed there. The cause of this, probably, was the low state of the histrionic art, and the total deficiency in theatrical costume and decoration; yet it was not easy to dispense with these in the representation of pieces, which brought more than a score of persons occasionally, and these crowned heads, at the same time, upon the stage. [49]

Some conception may be afforded of the lamentable poverty of the theatrical equipment, from the account given of its condition, half a century later, by Cervantes. "The whole wardrobe of a manager of the theatre, at that time," says he, "was contained in a single sack, and amounted only to four dresses of white fur trimmed, with gilt leather, four beards, four wigs, and four crooks, more or less. There were no trapdoors, movable clouds, or machinery of any kind. The stage itself consisted only of four or six planks, placed across as many benches, arranged in the form of a square, and elevated but four palms from the ground. The only decoration of the theatre was an old coverlet, drawn from side to side by cords, behind which the musicians sang some ancient romance, without the guitar." [50] In fact, no further apparatus was employed than that demanded for the exhibition of mysteries, or the pastoral dialogues which succeeded them. The Spaniards, notwithstanding their precocity, compared with most of the nations of Europe, in dramatic art, were unaccountably tardy in all its histrionic accompaniments. The public remained content with such poor mummeries, as could be got up by strolling players and mountebanks. There was no fixed theatre in Madrid until the latter part of the sixteenth century; and that consisted of a courtyard, with only a roof to shelter it, while the spectators sat on benches ranged around, or at the windows of the surrounding houses. [51]

A similar impulse with that experienced by comic writing, was given to tragedy. The first that entered on this department were professed scholars, who adopted the error of the Italian dramatists, in fashioning their pieces servilely after the antique, instead of seizing the expression of their own age. The most conspicuous attempts in this way were made by Fernan Perez de Oliva. [52] He was born at Cordova, in 1494, and, after many years passed in the various schools of Spain, France, and Italy, returned to his native land, and became a lecturer in the university of Salamanca. He instructed in moral philosophy and mathematics, and established the highest reputation for his critical acquaintance with the ancient languages and his own. He died young, at the age of thirty-nine, deeply lamented for his moral, no less than for his intellectual worth. [53]

His various works were published by the learned Morales, his nephew, some fifty years after his death. Among them are translations in prose of the Electra of Sophocles, and the Hecuba of Euripides. They may with more propriety be termed imitations, and those too of the freest kind. Although they conform, in the general arrangement and progress of the story, to their originals, yet characters, nay whole scenes and dialogues, are occasionally omitted; and in those retained, it is not always easy to recognize the hand of the Grecian artist, whose modest beauties are thrown into shade by the ambitious ones of his imitator. [54] But with all this, Oliva's tragedies must be admitted to be executed, on the whole, with vigor; and the diction, notwithstanding the national tendency to exaggeration above alluded to, may be generally commended for decorum and an imposing dignity, quite worthy of the tragic drama; indeed, they may be selected as affording probably the best specimen of the progress of prose composition during the present reign. [55]

Oliva's reputation led to a similar imitation of the antique. But the Spaniards were too national in all their tastes to sanction it. These classical compositions did not obtain possession of the stage, but were confined to the closet, serving only as a relaxation for the man of letters; while the voice of the people compelled all who courted it, to accommodate their inventions to those romantic forms, which were subsequently developed in such variety of beauty by the great Spanish dramatists. [56]

We have now surveyed the different kinds of poetic culture familiar to Spain under Ferdinand and Isabella. Their most conspicuous element is the national spirit which pervades them, and the exclusive attachment which they manifest to the primitive forms of versification peculiar to the Peninsula. The most remarkable portion of this body of poetry may doubtless be considered the Spanish romances, or ballads; that popular minstrelsy, which, commemorating the picturesque and chivalrous incidents of the age, reflects most faithfully the romantic genius of the people who gave it utterance. The lyric efforts of the period were less successful. There were few elaborate attempts in this field, indeed, by men of decided genius. But the great obstacle may be found in the imperfection of the language and the deficiency of the more exact and finished metrical forms, indispensable to high poetic execution.

The whole period, however, comprehending, as it does, the first decided approaches to a regular drama, may be regarded as very important in a literary aspect; since it exhibits the indigenous peculiarities of Castilian literature in all their freshness, and shows to what a degree of excellence it could attain, while untouched by any foreign influence. The present reign may be regarded as the epoch which divides the ancient from the modern school of Spanish poetry; in which the language was slowly but steadily undergoing the process of refinement, that "made the knowledge of it," to borrow the words of a contemporary critic, "pass for an elegant accomplishment, even with the cavaliers and dames of cultivated Italy;" [57] and which finally gave full scope to the poetic talent, that raised the literature of the country to such brilliant heights in the sixteenth century.