The above seem to be the principal reasons why riches, cards, and duelling have so deep a root in the mind of man—but there are others which come in aid. The desire of superiority is of itself almost sufficient to produce this great effect.

Believe me ever yours, &c.


LETTER III.

I Cannot comply with your desire—a regular dissertation is above me——but if you will take my thoughts as they occur, the honour of methodizing them shall be yours.

Languages are termed rough and smooth, weak or expressive, frequently without reason.—As these are comparative terms, they change their application according to circumstances. The French is said to be a smooth or rough language, when compared with the German or Italian. Perhaps this is true, and yet we should not determine too hastily. In appearance, there are more vowels in the Italian language than in the French; but in pronunciation the French lose many Consonants, and the Italians none: and yet in French, so great is the irregularity of that language, many consonants are pronounced which are not written——smoothness or roughness must therefore depend on the ear alone, yet how far a Language is weak or expressive, may be treated of and determined with precision.

Every sentence may be considered as the picture of an idea; the quicker that picture is presented to the mind, the stronger is its Impression. That language then which is shortest, is the most expressive. If we should fix on any language as being in general the most concise, yet, if in some instances it is more diffuse than another, then, in those instances the latter is most expressive. This, I believe, is an universal rule, and without exception.

Let us for the present suppose Latin to be more expressive, because shorter, than any modern language, and compare it with English in some examples, just as they occur. Captus oculis and cœcus—are used for the same thing—the last is more expressive than the first, and both less so than blind: a single syllable does the office of many. How much more forcibly does it strike us to be told that our friend is dead, than mortuus est, or Mors continuo ipsum occupavit? This last is indeed poetical, if we suppose death a person. Tho’ I just now said that Latin was closer in its expression than any modern language, it was only in compliance with common opinion; for I have great reason to believe that it yields in this respect to English: The latin hexameter and Terence’s line being with ease included in our heroic verse, which is not so long by many syllables. There have been many pieces of English poetry translated into Latin, and, in general nothing can read more dead and unanimated. In the eighth volume of the Spectator is a translation of the famous soliloquy in the Play of Cato—compare it with the original, and observe how the same thought is strong in English and weak in Latin, occasioned entirely by its being close in one language, and diffuse in the other: for, as much as one sentence exceeds another in length, in the same proportion does it fail in expression.

Translations, most commonly, are more verbose than their original, which is one reason for their weakness; whenever they are less so, they are stronger. Suppose we should find in a French author these phrases, Un Canon de neuf livres de Balle—Un Vaisseau du Roi du quatre vingt dix Pieces du Canon; and they were rendered into English by a nine-pounder—A ninety-gun ship—is not the translation more spirited than the original? I purposely chose a phrase with as little matter in it as possible, where the meaning could not be mistaken, and in which there was no variety of expression, that the trial might be fairer. I have heard that the German is an expressive language—it may be so, I do not understand it; but I can perceive that, for the most part, the words are very long, which makes against its being so. French, and Italian particularly, are much more diffuse than English. Translations from these languages have often a force that the originals wanted; and this not owing to the English being a stronger language in sound, as some have imagined, but to strength occasioned by brevity.

Perhaps it may be imagined, that those words which carry their signification with them should be most expressive, whether long or short; that is, when they are derived from, or compounded of known words, which express that signification. But this is not so. When we say adieu, farewell—we mean no more than a ceremony at parting.—No one considers adieu as a recommendation to God, or farewell as a wish for happiness.—Frequent use destroys all idea of derivation. But if we speak a compound or self-significative word that is not common, we perceive the derivation of it. Thus if a Londoner says butter-milk, he has an idea of something compounded of butter and milk; but to an Irishman or Hollander, it is as simple an idea as either of the words taken separately, is to us.