Pushkin was, for a time at any rate, a Romantic, largely influenced, as all the world was then, by Byron. He is full of sentiment, smiles and tears, and passionate enthusiasms. He therefore struck out in a path in which he has had no great followers; for the big men in Russian literature are all Realists. Romanticism is as foreign to the spirit of Russian Realism as it is to French Classicism. What is peculiarly Slavonic about Pushkin is his simplicity, his naïveté. Though affected by foreign models, he was close to the soil. This is shown particularly in his prose tales, and it is here that his title as Founder of Russian Literature is most clearly demonstrated. He took Russia away from the artificiality of the eighteenth century, and exhibited the possibilities of native material in the native tongue.

The founder of the mighty school of Russian Realism was Gogol. Filled with enthusiasm for Pushkin, he nevertheless took a different course, and became Russia's first great novelist. Furthermore, although a melancholy man, he is the only Russian humorist who has made the world laugh out loud. Humour is not a salient quality in Russian fiction. Then came the brilliant follower of Gogol, Ivan Turgenev. In him Russian literary art reached its climax, and the art of the modern novel as well. He is not only the greatest master of prose style that Russia has ever produced; he is the only Russian who has shown genius in Construction. Perhaps no novels in any language have shown the impeccable beauty of form attained in the works of Turgenev. George Moore queries, "Is not Turgenev the greatest artist that has existed since antiquity?"

Dostoevski, seven years older than Tolstoi, and three years younger than Turgenev, was not so much a Realist as a Naturalist; his chief interest was in the psychological processes of the unclassed. His foreign fame is constantly growing brighter, for his works have an extraordinary vitality. Finally appeared Leo Tolstoi, whose literary career extended nearly sixty years. During the last twenty years of his life, he was generally regarded as the world's greatest living author; his books enjoyed an enormous circulation, and he probably influenced more individuals by his pen than any other man of his time.

In the novels of Gogol, Turgenev, Dostoevski, and Tolstoi we ought to find all the prominent traits in the Russian character.

It is a rather curious thing, that Russia, which has never had a parliamentary government, and where political history has been very little influenced by the spoken word, should have so much finer an instrument of expression than England, where matters of the greatest importance have been settled by open and public speech for nearly three hundred years. One would think that the constant use of the language in the national forum for purposes of argument and persuasion would help to make it flexible and subtle; and that the almost total absence of such employment would tend toward narrowness and rigidity. In this instance exactly the contrary is the case. If we may trust the testimony of those who know, we are forced to the conclusion that the English language, compared with the Russian, is nothing but an awkward dialect. Compared with Russian, the English language is decidedly weak in synonyms, and in the various shades of meaning that make for precision. Indeed, with the exception of Polish, Russian is probably the greatest language in the world, in richness, variety, definiteness, and elegance. It is also capable of saying much in little, and saying it with tremendous force. In Turgenev's Torrents of Spring, where the reader hears constantly phrases in Italian, French, and German, it will be remembered that the ladies ask Sanin to sing something in his mother tongue. "The ladies praised his voice and the music, but were more struck with the softness and sonorousness of the Russian language." I remember being similarly affected years ago when I heard King Lear read aloud in Russian. Baron von der Bruggen says,* "there is the wonderful wealth of the language, which, as a popular tongue, is more flexible, more expressive of thought than any other living tongue I know of." No one has paid a better tribute than Gogol:--

"The Russian people express themselves forcibly; and if they once bestow an epithet upon a person, it will descend to his race and posterity; he will bear it about with him, in service, in retreat, in Petersburg, and to the ends of the earth; and use what cunning he will, ennoble his career as he will thereafter, nothing is of the slightest use; that nickname will caw of itself at the top of its crow's voice, and will show clearly whence the bird has flown. A pointed epithet once uttered is the same as though it were written down, and an axe will not cut it out.

*Russia of To-day, page 203.

"And how pointed is all that which has proceeded from the depths of Russia, where there are neither Germans nor Finns, nor any other strange tribes, but where all is purely aboriginal, where the bold and lively Russian mind never dives into its pocket for a word, and never broods over it like a sitting-hen: it sticks the word on at one blow, like a passport, like your nose or lips on an eternal bearer, and never adds anything afterwards. You are sketched from head to foot in one stroke.

"Innumerable as is the multitude of churches, monasteries with cupolas, towers, and crosses, which are scattered over holy, most pious Russia, the multitude of tribes, races, and peoples who throng and bustle and variegate the earth is just as innumerable. And every people bearing within itself the pledge of strength, full of active qualities of soul, of its own sharply defined peculiarities, and other gifts of God, has characteristically distinguished itself by its own special word, by which, while expressing any object whatever, it also reflects in the expression its own share of its own distinctive character. The word Briton echoes with knowledge of the heart, and wise knowledge of life; the word French, which is not of ancient date, glitters with a light foppery, and flits away; the sagely artistic word German ingeniously discovers its meaning, which is not attainable by every one; but there is no word which is so ready, so audacious, which is torn from beneath the heart itself, which is so burning, so full of life, as the aptly applied Russian word."*

*Dead Souls, translated by Isabel Hapgood.